查看原文
其他

汉英学习|习主席在G20领导人峰会上的重要讲话(1)

Riley 北京策马翻译 2022-10-02
 

6月28日,国家主席习近平在二十国集团领导人峰会(the G20 Summit)上就世界经济形势和贸易问题发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要讲话。


小编根据演讲的第一部分内容做了学习笔记。


在翻译的时候,不知道大家会不会对句子架构有疑问,比如这样的一个典型句子:

保护主义、单边主义持续蔓延,贸易和投资争端加剧,全球产业格局和金融稳定受到冲击,世界经济运行风险和不确定性显著上升,国际投资者信心明显不足。

小编发现自己在处理这类句子时,问题集中于句子架构,也就是汉译英时,如何根据内在逻辑,搭建英文句子


不知道其它盆友们有没有类似问题呀?


01

寻找理论支撑

以上摘自CATTI备考教材《英语笔译实务》。虽然说的是英译汉,但也对我们的汉译英处理有所启发。


比如,汉语的语义和逻辑关系通常是通过语序来体现的

那么,我们在对原文进行加工时,就要有意识地去分析其内在逻辑。


同理,在汉译英时,除了用“therefore,because,”等连词来直接表达逻辑关系,也可以多多使用“动词非谓语形式”和“介词短语”来表达逻辑关系。


02

学习笔记

根据官方译文,可将第一部分的各个段落划分为:“因果关系”、“并列关系”、“条件关系”。


因果关系


①保护主义、单边主义持续蔓延,贸易和投资争端加剧,全球产业格局和金融稳定受到冲击,世界经济运行风险和不确定性显著上升,国际投资者信心明显不足。

建议大家也先自己翻译一遍,单词提示如下:


• 保护主义:protectionism

• 单边主义:unilateralism

• 持续蔓延:on the rise

• 争端:disruption

点击空白处查看参考译文


Protectionism and unilateralism are spreading, and trade and investment tensions are on the rise, bringing disruptions to the global industry landscape and financial stability. The world economy is confronting more risks and uncertainties, dampening the confidence of international investors.



②——我们要尊重客观规律。经济运行有其自身规律。只有充分尊重经济规律,发挥市场作用,扫除人为障碍,才能适应生产力发展要求,实现贸易畅通、百业兴旺。

• 单词提示:


• 客观规律:the objective laws of the economy

• 经济运行:economic operation

点击空白处查看参考译文

– We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries.


③——我们要把握发展大势。古往今来,人类从闭塞走向开放、从隔绝走向融合是不可阻挡的时代潮流。我们要以更大的开放拥抱发展机遇,以更好的合作谋求互利共赢,引导经济全球化朝正确方向发展。

• 单词提示:


• 发展大势:the prevailing trend of development

• 闭塞:isolation

• 隔绝:exclusion

• 不可阻挡的:unstoppable

点击空白处查看参考译文


– We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction.


并列关系


二十国集团是国际经济合作主要论坛。作为世界主要经济体领导人,我们有责任在关键时刻为世界经济和全球治理把准航向,为市场增强信心,给人民带来希望。

• 单词提示:


• 主要论坛:the premier forum for

• 有责任做:be duty bound to

• 关键时刻:critical juncture

• 增强信心:boost confidence

点击空白处查看参考译文

The G20 is the premier forum for international economic cooperation. We, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people.


条件关系


——我们要胸怀共同未来。放眼世界,各国早已休戚相关、命运相连。我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业,避免因一时短视犯下不可挽回的历史性错误。

• 单词提示:


• 共同未来:a shared future

• 紧密相连:intertwine

• 与某事物有利害关系:have a stake in sth

• 持久和平繁荣:enduring peace and prosperity

点击空白处查看参考译文

 

– We must keep in mind our shared future. In today’s world, all countries’ interests are closely intertwined. We have a high stake in each other’s future. By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people. We must not allow ourselves to become prisoners of short-term interests and make irrevocable mistakes of historic consequences.


今天就先学到这里啦!

想系统学习口笔译?赶紧点击下方链接,了解方法吧!


▷ 2019年联合国会议口译证书班招生简章

 翻译那点事儿 | 北京策马近期课程一览


北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存