教师月专访| 漫漫翻译路 且翻且珍惜——Steven老师
Steven老师
北京策马全职老师
主授英语笔译、交传、
MTI课程;
CATTI二口、二笔
证书持有者;
超过100万字的笔译经验;
联合国亚太经社会口译
实习指导老师;
01
您最近带队去了联合国亚洲总部实习,这次会议的主题是什么?您在本次会议中主要负责哪一方面?
2019年8月28-30日我带队去位于泰国曼谷的联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(简称“亚太经社会”,U.N. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific -- ESCAP)进行同传实习。本次实习是在亚太经社会减少灾害风险委员会第六届会议之下进行的,策马学员进入到联合国后台的同传箱中进行实训。我在本次口译实习中主要负责带队和对学员进行同传指导。
02
有没有什么有趣的事情可以和我们分享一下的?
本次联合国实习比较有意思或者比较有趣的是,参会人员都来自亚太地区,所以口音多种多样、五花八门,日式英语、印度英语、巴基斯坦英语、印尼英语,各有特色,对同传也是一种不小的挑战。
03
这次参会的学员里面,都参与现场同传了吗?您觉得学员整体水平怎么样呢?
本次共有六名策马学员参与现场同传实习,所有学员都进入同传箱进行了(哑箱)同传实战。学员们水平很不错,翻译的质量也很高。
04
作为北京策马的专职老师,您教过的学生里面有没有哪几位让您印象十分深刻的?
作为北京策马的专职老师,教学三年来有几位同学让我印象特别深刻。
一位是内蒙的女生,学习特别认真,课上表现很积极,而且课下每天都有在练习。集训课程结束之后,每天还会在朋友圈看到她发的自己做练习的总结,还会找一些伙伴共同学习,到目前已经坚持了一年之久了。这些特别值得每一个学习翻译的学员学习,因为翻译就是要不断练习才能精进。
另外笔译班上还有几位工作经验较为丰富的学员,他们每个周末都会准时来上课,而且无论是课上练习还是课后作业,都非常认真。其实来策马的很多学员都是这样,有部分是在职人士,工作日连上五天班,周末又要来北京策马进行连续两天的学习进修,没有什么时间休息就又投入到新一周的工作中。这种对翻译热爱、以及奋斗的精神很值得大家学习。
05
您觉得北京策马是一个什么样的团队呢?
关于北京策马,是我见过的最有活力的团队,而且真的是卧虎藏龙,每个人都有自己的专长,每个人都是大宝藏男孩/女孩!在这里还能见到很多优秀的业界前辈,可以跟他们学习到很多。
06
有什么想分享给那些正在翻译路上奋斗的同学们吗?
想分享给正在翻译路上奋斗的同学们:翻译这条路,很长,且翻且珍惜。
往期推荐
AIIC会员、加拿大总理翻译Emma Zhang全程执教 十天打造优秀同传的你!