查看原文
其他

今晚直播| “很高兴认识你,我来自纽卡斯尔大学”

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

本文为北京策马翻译微信公众号整理首发

部分图片由拍摄者招霁芸同学授权发布

未经授权,请勿随意转用

纽卡斯尔——一座英格兰北部的小城,泰恩河蜿蜒,穿城而过。想必不少学习过英语的小伙伴们,都对这么一句英语谚语有一点印象——"carry coals to Newcastle",直译成中文是“运煤到纽卡斯尔”,但这句谚语的本意其实是“多此一举(to do something unnecessary / to take goods to a place where there are already plenty of them)”,由此可见,纽卡斯尔这座城市在英国的地理历史意义。

不过,这座位于英格兰东北部的港口城市魅力远不止于此。当你听到凌晨的小巷里大街上传来热闹的声音,那准没错,这里就是夜店之城——纽卡斯尔,世界八大娱乐城市之一。纽卡斯尔人以其非凡的成就,独特的性格和口音名满天下。一到周末,成千上万的游客就从英格兰北部涌入这里,开启美好时光。

纽卡斯尔大学 photo by:Summer

它不仅是英格兰北部的政治、商业和文化中心,还孕育了位于其市中心,被誉为世界三大高翻学院之一的——纽卡斯尔大学(Newcastle University)。

纽卡斯尔大学 (Newcastle University) ,(又称新堡大学)是一所位于纽卡斯尔市中心的一流研究型大学。创建于1834年,是英国著名罗素大学集团的成员,是英国TOP20的著名老牌大学之一。

视频(来自纽卡斯尔大学官方微博)

在纽卡斯尔大学超过180年的历史中,这所学校培育了许多为当地和全球社会做出贡献的校友,其中更是有不少杰出校友闻名世界:英国公主尤金妮(Princess Eugenie)、憨豆先生(Mr Bean)的扮演者罗温·阿特金森(Rowan Sebastian Atkinson)、中国电机工程界著名学者章名涛(被誉为"机电泰斗")、客座教授钱媛(中国学界德高望重的钱钟书和杨绛夫妇的女儿)、迪士尼国际公司的首席执行官安迪·伯等等。

纽卡斯尔大学素来以对留学生友好出名,为留学生提供便利、高性价比的住宿环境、丰富的校园社团活动以及实习机会。其官网上附有多个视频详细介绍了“吃喝住行学习”的种种情况,以及完整的研究生留学指南。

图书馆 photo by:招霁芸 


被誉为世界三大高翻院校之一的纽卡斯尔大学,其口译专业在业内享有极高声誉。因此,每年国外重要来访人员,英国都会给纽卡斯尔大学翻译类专业的学生提供高端实践机会。

值得注意的是,纽卡斯尔大学的现代语言学院是目前为止全世界唯一设置了从高级文凭、硕士、到博士学位的大学,同时也是英国大学中最早开设英中/中英翻译专业的高校。


为了帮助中国应届生更好地准备中英两地的求职,纽卡斯尔大学近年启动了专门针对中国学生的职业发展项目:China Career Gateway。该项目的设计初衷就是以专业的中英劳动就业市场知识武装纽卡斯尔大学的应届毕业生,并指导他们如何有效地安排中英两国求职进程双线并行。

这个项目曾在2018年10月进行了为期六周的首次推行,举行了包括中英人才劳动市场洞察讲习会、简历指导以及职场英语培训等实用课程在内的一系列活动。根据调查反馈,该项目以100%的好评率在中国学生中形成了极佳的口碑。学生们认为,China Career Gateway在帮助他们准备求职方面发挥了非常重要的作用。



校园风光(来源:纽卡斯尔大学官方微博)

01专业设置

目前纽卡斯尔大学设有的翻译类专业包含:

Translation Studies MA

Translating MA

Interpreting MA

Translating and Interpreting MA

申请这四个专业时就需要学生提供有效期内的语言成绩(入学前两年),不能配语言班,并且会安排面试(目前在国内的面试点仅有北京、上海、台湾),另外申请Translating and Interpreting MA时还需要接受笔试。

需要注意的是,纽卡斯尔大学的翻译/口译等硕士项目分为一年制和两年制:

Stage One时期入学的为两年制:在通过了第一阶段的基础课程学习之后可选择进入第二阶段分流学习——进入第二阶段后会在综合考虑成绩等因素之后,选择具体方向深入学习(笔译、口译、口笔译、翻译研究四选一)

学术要求为2.1 学位 (或均分75%,GPA 2.75);

语言要求雅思成绩(入学前两年)总分≥ 7.0,小分要求分别为:口语、写作≥6.5,听力、阅读≥6.0。

这一阶段的必修课程(以口笔译专业为例)包括:

translating

simultaneous interpreting

consecutive interpreting

sight translation exercise

information technology for translators and interpreters 

translation studies

选修课:

Translating for a Big Institution. The EU - A Case Study

Key Concepts in Corporate and Commercial Law

Stage Two时期直接入学的为一年制:在笔译、口译、口笔译、翻译研究这四个专业择一学习。

在这一时期直接入学(也就是不经过stage one学习直接申请一年制的stage two项目):

学术要求为2.1 学位(或均分80%,GPA3.0)

语言要求雅思成绩(入学前两年)总分≥ 7.5,小分要求分别为:口语、写作、听力、阅读≥7.0。

这一阶段的必修课(以口笔译专业为例)分别为:

笔译方向:

Specialised Translation: Chinese to English

Specialised Translation: English to Chinese

Research Methods in Translating and Interpreting

Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting

Consecutive Interpreting 或 Simultaneous Interpreting (二选一)

口译方向:

Consecutive Interpreting

Simultaneous Interpreting

Public Service Interpreting

Research Methods in Translating and Interpreting

Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting

Specialised Translation: Chinese to English 或Specialised Translation: English to Chinese (二选一)

选修课:

Key Concepts in Corporate and Commercial Law

Drama Translation for Translators and Interpreters

Public Service Interpreting

Chinese-English Subtitle and Video Game Translation

Literary Translation

Translation Studies

Translating for a Big Institution. The EU: A Case Study

Fundamentals of Legal Translation 

学期末考核方式:

笔试(笔译专业必备)

实践评估

课堂展示

论文/课程论文等等。

图书馆 photo by:招霁芸 

02师资力量

号称世界三大高翻院校的纽卡斯尔大学,其翻译类专业的师资力量自然也是不容小觑,一起来看看吧——

Dr Ya-Yun Chen

Lecturer in Chinese Interpreting and Translating

PhD., Translating & Interpreting, 

Newcastle University, 2009.

MA, Translation & Interpretation, 

Monterey Institute of International Studies, USA, 1998.

BSc, Soil and Water Conservation with a Minor Subject in Foreign Languages & Literature, 

National Chung Hsing University, Taiwan, 1989.


于顶级翻译学院蒙特雷国际研究学院获得口笔译硕士学位(translation and interpreting MA),毕业后作为自由译员活跃于世界舞台,其从事的翻译活动涉及环境问题、科技能源、会计、行为艺术、教育与心理学等多个领域;目前已出版的英译中译作多达50部(科学、环境文学及儿童文学领域),其译作《DNA:生命的秘密》(DNA: The Secret of Life)于2010年荣获中国国家图书馆第六届文津图书奖,在英译中视听翻译与游戏本地化行业从业时间超过20年。


教授课程:

CHN8024 Consecutive Interpreting II

CHN7003 Translating I (module leader)

SML7000 Information Technology for T&I

 (module leader)

CHN8035 Chinese-English Subtitle and Video Game Translation (module leader)

MA dissertation/project supervision

PhD supervision

Dr Fred Wu

Senior Lecturer in Translating & Interpreting

PhD, Newcastle University, UK 

MA in Translation and Interpretation, 

Monterey Institute of International Studies, USA

MA in East Asian Studies, St. John's University, USA

BA in English, Tamkang University, Taiwan


于1988年作为讲师加入纽卡斯尔大学,主要教授研究生的口笔译课程及本科生的中文语言课程。此前他任职于台湾文藻外语大学(Wenzao Ursuline University of Languages)的英语学院,同时担任文藻外语大学思源翻译社(Szu-yuan Translation Service)的主任——负责管理笔译及口译项目、招聘议员、管理翻译实习生项目。

加入纽卡斯尔大学的口笔译研究生项目以来,他参与开发设计了口译相关课程(并负责其中的教学工作)以及口译考试的评估标准和流程。


教授课程:

Introduction to Interpreting 

Consecutive Interpreting

Simultaneous Interpreting

Bi-lateral Interpreting

MA T&I dissertation/project supervision

Dr Jade Biyu Du

Lecturer in Translation and Interpreting

Ph.D. Court interpreting

LLM International Business Law

M.A.  Applied Linguistics (Forensic linguistics)

B.A. Advanced Translation and Interpreting


在加入纽卡斯尔大学之前,Dr Jade曾有多年的口译教学经验,并在不同的法律和商业环境中做过兼职口译。她有语言和法律两方面的教育背景,尤其对语言学和法律、口译和社会之间的联系感兴趣,目前的研究主要集中在多语言、口译和法律方面。


教授课程:

CHN8034 Public Service Interpreting

SML8001 Fundamentals of Legal Translation

CHN8024 Consecutive Interpreting II

SML7001 Translation Studies I

SML8009 Research Methods in Translating and Interpreting

SML8023 Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting

SML8098 MA dissertation/project supervision

资料来源:

纽卡斯尔大学官网

纽卡斯尔大学官方微博

纽卡斯尔大学翻译相关硕士项目

排版丨郭婷婷、叶芷瑜

图片丨水印图片由招霁芸同学授权北京策马进行发布,其余部分来源纽卡斯尔大学官方微博、官网(侵删)


03直播纽卡斯尔

申请纽卡斯尔大学,除了雅思和学业要求达标外,还需要通过面试,一般会设置在2-3月举行一次(北京、上海、台湾)。面试内容包含基本的自我介绍(考官一般会询问该学生申请该专业的原因),1分钟的即兴演讲(话题通常跟时事热点相关),视译。

不知道看到这里的你,是否对纽卡斯尔大学产生了一丝向往呢?如果答案是肯定的,没问题——

11月15日19:00,北京策马将与远在纽卡斯尔大学的招霁芸同学连线,分享她在纽卡斯尔大学的学习生活,以及她的申请经验。


时间:11月15日19:00

方式:线上分享

报名:请扫描海报上的二维码,添加任一位课程顾问老师报名,报名时请注明:“姓名+纽卡斯尔连线”



04策马新干线项目


如果你想开启一段不一样的人生

如果你想在最顶尖的高翻院校学习口译

那么,策马翻译培训助你一臂之力

2018年,在公认申请难度最大的世界三大翻译学府(英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷国际研究院)翻译相关专业录取的新生中,分别有1/6、1/4、1/4比例的学生曾求学于策马。纵观海外院校翻译类专业,策马已成为其重要的生源基地。

除了上述最负盛名的这三所院校之外,策马还与英国威斯敏斯特大学、埃塞克斯大学等海外名校签约,众多海外院校的翻译专业招生负责人每年为策马学员特别提供免笔试直升面试的“绿色通道”,并赴策马现场发放conditional offer。

详细的策马学员反馈,可戳以下链接:

毕业了,我们去哪……

策马翻译推出的“新干线”项目,为每个求学路上奋勇前行的国内学子提供高质量留学申请服务。

常言道心动不如心动,欲知更多咨询,尽在策马翻译!快来联系一下吧!



北京策马寒假班课程

口译班、笔译班、MTI、同传、交传...

AIIC会员、巴斯大学、北外等大咖执教

从入门到进阶,翻译提升从策马开始!

北京策马11月上半月活动一览

口译大赛,大咖讲座,

学姐海外直播分享,

敬请关注北京策马!


策马翻译(北京总部)近期开课一览


寒假班专属福利

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存