查看原文
其他

双语学习丨本周热词(2019.12.30-2020.1.3)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

本周热词




























整理自 中国日报网丨12.30-1.3




只争朝夕,不负韶华

保护长江流域生态环境

京张高铁

理想信念

劳动力和人才社会性流动




只争朝夕,不负韶华 



seize the day 

and live it to the fullest




【一句话新闻】

新年前夕,国家主席习近平发表了2020年新年贺词。贺词指出,2020年是具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。

President Xi Jinping on Tuesday delivered a New Year speech in Beijing to ring in 2020, pledging to achieve the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in the "milestone" year.


【相关词汇】

全面建成小康社会

finish building a moderately prosperous society in all respects

礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流

a surging current that sings an ode to New China and inspires us to work harder in the new era


【即时测试】

全面建成小康社会

礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流



保护长江流域生态环境 



protect the ecological 

environment of the 

Yangtze River basin




【一句话新闻】

12月23日,《中华人民共和国长江保护法(草案)》提请审议。长江保护法将保护长江流域生态环境,推进绿色发展。草案共计九章八十四条,是我国首部流域性保护法律。

Chinese lawmakers Monday started deliberating a draft law on Yangtze River conservation aimed at protecting the ecological environment of the Yangtze River basin and facilitating green development. Consisting of nine chapters with 84 provisions, the draft is China's first legislation on a specific river basin.


【相关词汇】

南水北调 

South-to-North Water Diversion

长江经济带 

the Yangtze River Economic Belt

长江三角洲地区

the Yangtze River Delta


【即时测试】

南水北调

长江经济带

长江三角洲地区



京张高铁



the Beijing-Zhangjiakou 

high-speed railway




【一句话新闻】

连接北京与2022年冬奥会合办城市张家口的高速铁路12月30日开通运营。该线路最高设计时速350公里,北京至张家口的通行时间将由3个多小时缩短至47分钟。

The high-speed railway line connecting Beijing and Zhangjiakou, the co-host city of the Beijing 2022 Winter Olympics, went into operation Monday. With a maximum design speed of 350 kph, it will reduce the travel time between Beijing and Zhangjiakou from over three hours to 47 minutes.


【相关词汇】

京沪高铁

Beijing-Shanghai high-speed railway

城际高铁

intercity high-speed rail

动车

bullet train


【即时测试】

京沪高铁

城际高铁

动车



理想信念

ideals and convictions




【一句话新闻】

中共中央政治局于12月26日至27日召开“不忘初心、牢记使命”专题民主生活会,开展批评和自我批评。会议强调,中央政治局的同志要带头把“不忘初心、牢记使命”作为终身课题,始终保持共产党人的政治本色和前进动力。

A meeting convened by the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee has underlined efforts to always preserve the political character of Chinese Communists and keep forging ahead. The two-day meeting of criticism and self-criticism, which ended Friday, stressed that members of the Political Bureau of the CPC Central Committee must take the lead in making "staying true to our founding mission" a lifelong task.


【相关词汇】

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

坚决维护党中央权威和集中统一领导

resolutely uphold the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee


【即时测试】

习近平新时代中国特色社会主义思想

坚决维护党中央权威和集中统一领导



劳动力和人才社会性流动



social mobility of 

labor force and talent




【一句话新闻】

印发《关于促进劳动力和人才社会性流动体制机制改革的意见》。

The General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council has jointly issued a guideline to step up reform to improve social mobility of labor force and talent.

意见指出,以户籍制度和公共服务牵引区域流动。全面取消城区常住人口300万以下的城市落户限制,全面放宽城区常住人口300万至500万的大城市落户条件,完善城区常住人口500万以上的超大特大城市积分落户政策。

According to the guideline, more efforts will be made to influence regional mobility via the household registration system and public services. Restrictions on residence registration will be completely lifted for cities with a residential population of less than three million in urban areas. Conditions for residential settlement will be relaxed for large cities with a residential population of three million to five million in urban areas. The settlement policies for mega cities with a residential population of above five million in urban areas will also be improved.


【相关词汇】

人才流动市场机制

market mechanisms for the flow of talents

高技能人才

highly-skilled personnel

高质量流动机会

high-quality mobility opportunities


【即时测试】

人才流动市场机制

高技能人才

高质量流动机会


THE END



整理自 | 中国日报网


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存