查看原文
其他

活动回顾 | 学了这么久,口译到底是个啥?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

北京策马于2019年末推出的MTI名校名师大讲堂系列深受各位同学的喜爱,2019年的第一期我们请到了北京语言大学MTI教育中心负责人雷中华老师为我们带来——专业口译学习:如何准备?

辛辛苦苦学了好久的口译,到头来,发现自己对口译的了解仍然不深入。口译到底是个啥?雷老师给出了个人的精辟见解。

提及口译,大家都会莫名产生很多敬意,认为口译都非常的厉害。雷老师分享了五种常见的口译认知,小伙伴们投票,看哪些符合你对口译的看法。
其实,以上五种都是对口译的“标签”和偏见。口译到底是个啥?来听听雷老师为我们做出解答。
雷老师在讲座中就“口译是什么”分享了三句经典句子:

1)It’s all about “meaning”.

2)It’s all about “communication”.

3)It’s public speaking.

三个句子高度概括了口译的内涵,北京策马将带大家重新认识口译。

It's all about "meaning".

这句话指明了口译的宗旨,是注重“单词意思“的传达,而不是我们之前提到的”词到词“的翻译。因此,这句话补充完整就是”It's about meaning not words.“
【例子】我们反对个人主义
【译文1】We are against individualism.(十九大报告之前)
【译文2】we are against self-centered behavior.(十九大报告之后)
【分析】显然,十九大报告之前在翻译“个人主义”的时候将其直译处理成了“individualism”,但其实这句话想要表达的意思是“我们反对以个人为中心”。因此,“self-centered behaviour”会更符合中文表达含义。

It’s all about “communication”.

这句话说明了口译的目的,用于交流与沟通,因此,传达涵义才是最为关键的。雷老师在讲座中引用了自己的真实案例进行阐述。
【例子】We offer all kinds of care and services for you from cradle to grave.(该句话是中国某保险公司做同传的时候需要翻译的句子)
【译文1】我们可以给你提供全方位的服务,从摇篮到坟墓
【译文2】我们可以给你提供全方位的服务,从摇篮到天堂
【分析】这个是中国的某保险公司,需要迎合中国文化和市场,中国文化对于“死亡”很忌讳,“因此,译文2显然比译文1更易于进入市场。还有很多类似例子,如中国许多写字楼里都没有“四楼”等。

It's public speaking.

学习口译的时候,相信大家都听说过一句话“做好口译员,先要成为一位好的演说家”。的确如此,口译对于一个人的综合素养要求极高,译员不仅需要具备良好的语言表达,还需要和听听众互动、随时关注整个口译的进度。这一切都需要口译员成为一名有优秀演说家。
真正了解口译之后,如何学习口译呢?雷老师借用法国巴黎高翻教授Daniel Gile的话,分享了自己的独特见解。

Daniel Gile
“口译学习极为复杂,不仅仅是习得知识,也不仅只是学习某些实用技能,它甚至比学一项运动还要复杂,因为学到的是某种智力,然而人们对此并不清楚。

因此,口译学习更需要注重思维方式的建立。
而雷老师针对我们日常学习口译尤其是英语阅读环节,提出了建设性建议。
回顾一下我们日常朗读英语,自由懒散?错了回读,然后继续重读?这些都犯了英语朗读中的大忌。
对于口译而言,单词是重中之重,快速流利的表达很关键,而如何在短时间发准单词语音,这就要求我们日常英语朗读中注意以下几点:

1)提高阅读速度,一定要尽量模仿BBC的语速,慢速朗读显然会让你的口译失去魅力。

2)阅读越自然越好,一气呵成为佳。

3)如果单词犯错或者出现卡顿,不要将就,重新开始,反复重复,直到一次性读完即可。

总而言之,我们需要遵循“fast, natural and flawless”三原则。因为口译需要将单词化为潜意识掌握的,因此,做到这三点会对口译有极大的帮助!
小伙伴们,一定要记住口译是传达意思,用于沟通的,因此,需要仔细了解口译中的思维模式,反复练习,学好口译,从来不是梦想!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存