查看原文
其他

高翻专栏 | 短时记忆如何训练?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02
昨天《CEMA TALK| 笔记和听无法做到同步,该怎么克服?》发出之后,有小伙伴在后台给小编发消息说:“Tiffany小姐姐的办法还是挺简单易懂的,但是,我还是不知道该怎么下手好……”
那么,快来康康外交部翻译司前高翻Lindsey老师是怎么训练的吧!

Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。




 短时记忆如何训练?

- Lindsey Lee -




听说不少武僧在成为高手之前,天天扎马,扫地,修身养性,为未来的苦训做好准备。


其实,任何训练都有异曲同工之妙,在正式开始训练之前,基本功花多少时间都不为过。





记 忆 练 习


翻译其实也是如此,基本功除了过硬的语言质量,还要有过人的短时记忆
我自己在国内学习的时候,并没有特别注重短时记忆的训练,直到去了蒙特雷学翻译,才明白其重要性。
不得不承认,记忆力这个东西,真的很靠天赋
老师播放一段音频,同班同学里,有人只听一次,可以几乎滴水不漏全部复述,也有人只能记住只言片语,大意不全。
在蒙特雷学翻译的第一周,老师没有让我们练翻译,而是做了一个星期的记忆练习,中英翻译都是如此。老师会请同学讲一个故事,故事越生动、越复杂越好,然后让另一位同学复述。
故事画面感强,相对比较好记忆,但是后面几天,要记忆的东西越来越难,有的是介绍中国经济的科普类短文,有的是慷慨激昂的演讲稿,这个时候翻车的情况就比较多了。 


 

如 何  提 高

 

虽说短时记忆靠天赋,但是后天的努力也非常有帮助。


我一开始做记忆练习也挺吃力,没法和那些不费力气就记得很全的同学比,也一度担心会因此影响到交传的发挥。


那段时间,每天会自己抽出时间来练习短时记忆,方法如下:

 

former first lady Michelle Obama full speech (2016 DNC)


就以这个演讲为例,同一段材料大概练三次作罢,再练下去印象就很深了,起不了作用。


第一次:根据讲者/材料的意群,可以选择一句一句地复述,基础好一些的话,可以听两句后暂停,然后复述。


比如:  


Oh thank you all, thank you so much. //

You know it's hard to believe that

it has been 8 years since I came to this convention 

to talk with you about why I thought my husband should be President. //

Remember how I told you about his character and conviction, his decency and his grace //

the traits that we've seen every day that he's served our country in the White House.


这一大段可以全部听完后复述,也可以一行一行地复述,可按照自己的进度适当增减。


但是不要为了能多复述出一些内容,而倒回去听,一定要一气呵成。


(切分时间点大致为 00:59, 01:24, 01:48, 02:12, 02:34, 02:50, 以此类推)


第二次:因为有了第一次复述的基本印象,第二次记忆练习会把时间拉得长一些,原来记一句变三句,两句变六句,

第三次:这一次应该对全文已经有了比较清晰的印象,这次的复述重点的大意,是retell,而不是逐字逐句的repeating。时间长度在第二次练习的基础上再加一些。


 

短 时 记 忆 与 翻 译




翻译靠的是脑记加笔记,除了有笔记的能力,在笔头记不下来的时候,还要有脑记,那么这个脑记,就跟短时记忆有很大的关系。


话虽如此,脑记也分两种,一种是纯记忆,一种是理解记忆。


如果是毫无关系的一组排列,那么基本靠译员短时记忆的能力,比如:公园,花草,家禽,幼儿园,那么就只能是一瞬间脑子和手配合,尽可能多抓信息。


但是翻译的内容毕竟是有一定逻辑的,这种完全没有关系的罗列相对较少,(不是完全没有),更多的是需要译员抓关键信息,抓大意,也就是第三次练习的要求。


比如:


“中国经济结构,指中国国民经济的组成和构造。影响经济结构形成的因素很多,最主要的是社会对最终产品的需求,而科学技术进步对经济结构的变化也有重要影响。”


这句话如果只听一次,似乎元素过多,但分析一下,需要抓的关键信息为蓝字部分,而这整句话的逻辑如下:


 篮字部分的关键实词信息,靠的是第一二次练习的基本功,而记住关键词以后,如何连词成句,靠的是第三次练习的逻辑分析和整理能力。




无 笔 记 翻 译



其实记忆练习,再加一步,就是无笔译翻译。
无笔记翻译是很多翻译硕士面试的规定动作,也是很多学生头疼的难点。其实短时记忆的三部曲练习,就是给无笔记翻译打基础。
记忆练习做了一段时间后,可以把三次原语言复述直接改成译入语即可。
如:原文:而科学技术进步对经济结构的变化也有重要影响。👇原语复述:科技进步也对经济结构变化产生了重要影响 (无笔记翻译时省略)👇翻译:Science and technological development also have a major impact on the changes of economic structure.但我个人的方法,不会一开始就直接进行无笔记翻译练习,而是先提升短时记忆的时长逻辑分析能力,完成后再加上翻译这一步,把大任务分成几步会相对轻松一些,也能减少以后交传中笔记的压力。


 



 



一个人练短时记忆其实还挺难,那种大脑空白的恐慌只有自己知道。
条件允许的话,可以找程度相当的小伙伴一起,以相互提问的方式一起练习,会比自己一个人苦练要有趣一些。
 






 Thank you for reading! ♥

下周二(6月23日),外交部前高翻,策马全职译训师Lindsey老师将带来分享《交传教学中翻译以外的技巧》
扫描海报上的二维码报名!



这个夏天,外交部前高翻、多位AIIC领衔特训北京策马暑期口译课程

外交部前高翻全程执教暑期同传集训班


外交部前高翻、多位AIIC领衔特训暑期口译实战班


2020《政府工作报告班》冲刺精讲班
  



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存