翻译人狂欢吧!《政府工作报告》英文版定稿人、外交部翻译室前主任陈明明大使布置作业+精选批改+精讲精评+互动答疑!
是不是扫一眼原文就贸然下笔,
完全忘了考虑语境与文体?
是不是难以深度理解原文内涵,
原文结构束缚了译文表达?
是不是每次练完之后束之高阁,
误以为这样能力也会长进?
是不是对结构调整、词性转换、
增减词等技巧知易而行难?
是不是迟迟无法突破翻译瓶颈,
笔译水平难以实质性提升?
针对这些问题,策马有话要说:
练习 + 反馈 + 反思 + 内化 = 成长其实不是自我练习拖了大家能力提升的后腿,而是盲目的自我练习后没有高人的反馈阻碍了大家的成长。
没有正确的反馈,何来有效的反思?没有有效的反思,又何来内化吸收?因此,打破能力增长瓶颈,不在于一味自学和练习,而在于高人的精细批改和正确反馈,以及反馈后的内省与内化。
▽
无论是反馈所需的高人,
还是译文批改的水准,
策马是专业的!
策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇。众多翻译高人集结于此:译训师们或担任过联合国、欧盟、外交部译员,或拥有AIIC资质,或服务于G20、APEC、博鳌等高端会议场合,全体拥有丰富的授课经验。顶级名师出手,译文批改必定入木三分:从结构到措辞,从语法到标点,不留任何死角;精讲精评必定拳拳到肉,从思路到策略,从逻辑到表达,难点一网打尽。
▽
驾驭翻译之路的拦路虎
——时政翻译,
策马是权威的!
译文的批改与精讲为何从时政题材入手?
翻译领域虽多,时政翻译却最为常见:无论你梦想从事口译或笔译工作、报考翻译类考试,又或志在攻读海内外翻译类专业,时政翻译都是绝对躲不开的墙,绕不过的坎!
政府工作报告、十九大报告、各类政府白皮书、总理和外长的记者招待会、领导人重要会议致辞、重要吹风会……都是各类翻译考试的题源。搞定时政翻译,各类考试不再愁!
专攻时政翻译,能力提升才最为全面:通过练习时政翻译,不仅可以有效提升双语功底和熟练翻译技巧,还能培养时政涵养;对于一些时政报告以及领导人讲话的翻译,绝不是背背特色词汇那么简单!陈明明大使作为时政翻译专家,将带领学员“拨云见日”,深度理解文本语言内涵和定稿的内在考量,确保学员事半功倍明白其中门道,从而快速把握时政翻译的规律和精要所在。
与此同时,随着“走出去”战略的进一步实施,从2016年起,中国翻译市场中汉译英的比重超过了英译汉,并呈逐年上升趋势。
翻译行业急需更多优秀的笔译人才,尤其是懂政策、明时事、晓国情的对外翻译人才。由此,汉译英能力之高下对笔译从业人员愈见考验,但我国汉译英人才水平整体不容乐观又是不争的事实。
▽
课程资讯
1
课程内容:
➊ 陈明明大使提前布置翻译作业(建议完成时间为3小时),作业选材侧重时政翻译,选材难度贴合《政府工作报告》,帮助备考各类翻译考试的你或有志于提升笔译能力的你,解决自身的翻译盲区,提高原文理解能力,提升翻译速度和质量;
➋ 策马翻译(集团)作业批改中心、陈明明大使(精挑其中四篇典型作业)联袂提供详细作业批改反馈(采取精批和全批模式,无论涉及语法标点,还是逻辑结构或表达措辞,360度无死角搞定),匠心反馈,受益匪浅;
➌ 陈明明大使在线直播,精讲精评(由点及面,全方位、立体式深度剖析时政翻译的门门道道,一次性解决大家在时政翻译方面的难点和通病),并就翻译中的具体问题与学员互动,答疑解难。
2
适用对象:
➊ 正在或即将备考迎战国内外各翻译类考试的人员
➋ 欲真正提升翻译能力、提升时政翻译涵养的人员
➌ 已从事或志在从事口、笔译相关工作的各界人士
3
名额限制:
为保证每份作业的批改质量和每位学员的学习效果,每班限招30人!名额紧俏,先到先得!
服务流程 | 负责方 | 时间 |
作业布置 | 陈明明大使 | 学员报名后1个工作日内 |
启动作业批改 | 策马作业批改中心+陈明明大使(精选其中4篇) | 2020年7月27日(周一)12:00 |
精讲精评(在线直播,提供回看) | 陈明明大使 | 2020年8月8日(周六)19:00-21:00 |
全程费用(含批改、讲评、答疑):880元/人
报名方式
扫描右方二维码
就近添加客服人员
即可报名
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709