讲座回顾| MTI如何准备?
主讲:Faye老师
Faye老师
策马独家译训师,上海外国语大学硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书;某“211工程”重点大学MTI笔译工作坊校外导师,长期执教MTI笔译、翻译硕士英语、MTI复试、CATTI口笔译、国外翻译硕士院校申请等课程;2018年带领策马在线复试班实现通过率100%,2019年带领策马在线复试班实现通过率95%。
国内MTI入学考试招生政策及择校
初试趋势
纵观近几年MTI初试,可以明显地发现呈现如下趋势。
在211翻译硕士英语方面,阅读题的题型呈现多样化,常见题型包括问答式,排序题、匹配题、词汇试译等。作文的命题方向变得抽象化,对于字数的要求也逐渐提高,其整体难度和分值也都随之增大。
在这里,我们整理了近几年各大院校的作文题目以供参考:
北外:Resilience is an incredibly powerful force that our country and world need a lot more of right now. To what extent you agree or disagree with this statement.
北语:How do you understand “we are the same but different”.
复旦:Amuse people to death in the internet.
外交学院:The role of education in our life.
上外英语学院:the virtue of learning a foreign language(400 words) + public policy(200 words)
北大:indifference means no difference. It is an unnatural state between two contradictory words, such as darkness and light; indifference makes no sense, even cannot be a response. Anger and hatred can make people creative for writing good poems or symphony.
苏州大学、东北师范、天津外国语、河北师大、上海大学:AI.
对外经贸、广外:trade war.
四川大学:cashless society.
中山大学:sharing bikes.
东南大学:seat robber.
在357英语翻译基础方面,一个大趋势就是去模式化。其中,词条的翻译一直是各大高校比较热衷的考察对象,且每个学校的考察重点和方向都有所不同。不过,大概方向基本上包括一些常识性的词语翻译、时新词汇、往年真题、指定书目中涉及到的词语等等。在英汉互译方面,考察的题材也不再固定,可能去年偏文学类,今年就会偏财政经类了。所以需要全面广泛地复习。
在448汉语写作与百科知识方面,考试题型相对比较固定。主要题型有词条解释,问答,应用文写作(小作文)以及一篇大作文。注重考察学生在中外政治,经济,文化等各个方面的背景知识以及汉语的基本功和写作能力。
国内MTI的要求及针对性准备
理性择校
随着MTI考研的竞争越来越激烈,选择一个适合自己的学校十分重要。具体参考的因素可以有这样几个方面:
竞争激烈程度。这个可以根据目标院校的招生官网中的往年报录比,来判断学校竞争是否激烈。
招生政策
根据学校发布的招生政策,了解拟招录的应届生、往届生,推免生人数以及比例来了解相关信息。
自己实际水平
自身的水平也十分重要,可以根据相关考试成绩、自测真题等多种方式,给自己一个明确的的定位。
未来就业方向
选择学校的时候同样需要考虑到自己未来的就业方向,可以根据自己的兴趣以及未来的就业方向来选择合适的学校。
复试政策及通过率
MTI考研中的复试也不能小觑,了解复试政策,复试方式以及通过率,对于选择学校很有帮助。
专业与学校之间的权衡
择校是必须要考虑到是看重目标院校该专业的排名,还是更看重211,985这样的名气。
初试备考
在备考方面,给出如下建议:
5-8月:是打好基础的阶段。这个阶段需要注意复习的广泛性。可以了解翻译的基本技巧,进行大量的阅读增加语感,并拓大自己的词汇量,积累一些好的作文素材,了解各个学校的招生政策等。
9-11月:这个阶段需要针对性地大量练习。要做到“精”和“扎实”,通过大量的练习补足自己的短处,发挥强项。
11-12月:这也是最后冲刺的阶段。需要抽出时间,进行完整的3小时模拟练习。模拟真实考试的环境氛围,不断调整自己的做题速度和心理状态。
下面给出一份推荐书目的书单:
《翻译新究》
《翻译研究》思果
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南
《中文解毒》陈云
《中式英语之鉴》平卡姆
《非文学翻译理论与实践》李长栓
《英译中国现代散文选》张培基
《英语文摘》
《汉英翻译案例讲评》
互动
Q: 平常用什么方法练习比较好?
A: 练习的方法:一定要动手练习,练完之后一定要对照,对照的时候需要看对不对,别人的翻译好在什么地方,思路是怎样,记录自己可以改进的地方,定期回看自己的问题。
Q: 在职工作如何考上外英语口译?
A: 我们今年就有同学考上上外的。想要考上外,基本功一定要好。如果基本功没有问题,加大阅读量和练习量。
Q: 如何进入备考状态,走出舒适圈?
A: 可以找老师盯着你,监督你学习。或者和同样准备考研的小伙伴一起,相互监督,保证一定的练习量。
Q:笔译到口译应该怎样过渡?
A:笔译和口译还是挺不一样的,前期如果有时间可以学习一下。如果时间比较紧,可以先以初试为主,之后再马上准备复试。如果考研报了笔译方向,第一个选择是参加社会培训。第二个选择是在读期间可以报考国外的口译硕士,这样国内国外同时读是可以的。
现在报名,8800元即可享名师指点
如果你想要就某一科目进行拔高训练,还可选择单科报名:
英语翻译基础:5900
翻译硕士英语:2200
百科知识与汉语写作:2200
戳下文查看链接 ↓↓↓
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709