CEMA TALK| 读翻译专业就一定要做翻译吗?
欢迎来到周四必至的CEMA TALK Vol.9
学翻译专业就一定要做翻译吗?
答案是不一定!
如果你想,学翻译的人生就会有无限可能!
宫同学
策马学员;
本科就读于华中农业大学(211)外国语学院,台湾国立中兴大学交换生;
第七届世界军人运动会联络翻译兼助理、尼泊尔国际支教志愿者;
持有UCL(伦敦大学学院)的口笔译专业和Tesol专业offer;
模拟联合国模范奖,时政翻译大赛三等奖,英文朗诵大赛优秀奖……
北京策马
Hello,欢迎宫同学~十分感谢您能接受我们的访谈,您能简单做个自我介绍吗?
宫同学:
我是宫琪,来自华中农大,大二下半学期去台湾国立中兴大学做了半年交换生,目前gap year在本地一个top私立中学当老师。
北京策马
你拿到了哪所学校的offer啊?
宫同学:
大多数翻译专业的学生都会选择口笔译相关专业。不过我拿到的offer都是偏向教育方向的,有UCL(伦敦大学学院)的口笔译专业和Tesol专业;还有国王学院、爱丁堡大学、曼彻斯特大学、杜伦大学、利兹大学都是Tesol专业。
北京策马
你斩获了这么多offer,最后是选择了哪所大学呢?
宫同学:
最后决定去伦敦大学学院的Tesol专业,因为这个院校的Tesol专业排世界第一,含金量高。
北京策马
我看到你有在第七届世界军运会做联络翻译和助理,你当时主要负责对接爱尔兰、斯洛文尼亚、克罗地亚、土耳其和国际军事体育理事会代表团的接待和翻译工作,这几个国家军人说英语会有口音吗?
宫同学:
爱尔兰的口音和英音相近,斯洛文尼亚和土耳其的口音还可以,听起来不难,但是克罗地亚人的口音比较重,我基本上完全听不懂。
北京策马
遇到听不懂的时候你会怎么办呢?
宫同学:
首先,你不懂的时候,不能直接说不懂,这样会显得不专业,不能浑水摸鱼。译者应该对每句话的输出负责。我会先根据自己的理解向源语言解释,询问是否是他想表达的意思,确认无误后再翻译。
其次,在工作之前,我们做了很多准备工作,了解这些国家的文化禁忌和风俗习惯。最重要的是体育赛事的背景信息。在做了大量的准备工作之后,我们可以根据说话人的身体动作和说话的语境来推测。无论如何,在这种重大事件中,翻译是不允许出错的。当你不确定的时候,你应该先和外宾确认一下。
北京策马
在这期间有什么比较有趣的事情或者令你印象深刻的事情发生吗?
宫同学:
在赛事期间发生了很多有趣的事。
有一次和爱尔兰联络官交流时,他和我讨论起了ammunition,后面我才知道这是子弹的意思,因为我们平常说起子弹多用bullet表示,从这次之后,我就知道了译前准备要重视专业词汇。
我有幸陪同爱尔兰国防部副部长和国际军事体育联络官参观了黄鹤楼。他们在长廊上看到一首古诗,请我翻译。虽然我当时有点混乱,表面上假装很平静,但我以前在学校学过旅游英语和中国文化,并且有一定的背景知识。所以当时我在10秒钟内读完了原文,翻译了下来,受到了表扬。所以,积累一些相关词汇是很重要的。
看到他们参观黄鹤楼,很多人纷纷前来拍照,吸引了当地电视台的记者前来采访。当时,我在记者和贵宾之间担任翻译,在中英双语转换中我有一种成就感。
我记得有一次赢了比赛,我也跟着参加了庆功宴,我们在军运会附近的一个简易小酒吧跳爱尔兰庆功舞,一起玩游戏。那一刻,贵宾们抛去了外交部部长、将军等头衔,和工作人员一起庆祝,当时的气氛给我留下了深刻的印象。
北京策马
你在军运会期间最大的收获是什么?这次实习经历有没有为你后期申请海外院校加分呢?
宫同学:
这对我的申请有很大的影响。军运会是10月份开幕,我们提前半年就开始准备了:我们背诵了400多页的中英文资料,包括军训村、比赛场地的各种中英文表述、每一条军运村的路线。这是我第一次参与国际职业赛事。这个场合非常锻炼人,不仅考察英语能力,还有沟通能力、组织管理能力、现场应变能力等。在与外国代表团共事的几十天里,我浸染在全英文的环境中,可以说这次机会对我帮助很大。
在英语表达层面有了质的飞跃,我在帮助他们的同时,也帮助我提升了我的英语能力、社交能力和现场反应能力。而且在面对国防部副部长这样的大人物时,我变得更有自信了。
最后,我得到了公安部部长的表扬信,本来打算在申请中使用,但后来没有使用。
北京策马
我看你到国立中兴大学做交换生,你觉得台湾的外语培训体系和大陆的区别大吗?
宫同学:
台湾的外语培训体系与大陆有很大的不同。我认为我的英语口语在我们学校属于水平很好的那种。我去了台湾之后,我的英语口语在班上几乎垫底。台湾非常重视学生英语综合能力的培养。首先,第一个显著特点是外籍教师和中国教师的数量是1:1。台湾的学校英语教学是由母语人士教授的。在这种环境下,英语思维方式和语言习惯逐渐培养。台湾学生在发音、写作、听力、阅读等方面都要优于大陆学生。
其次,台湾学校沿袭了欧洲体系的教学模式,让我非常惊讶的是老师课下会布置很多阅读任务,大陆一学期一科可能只有薄薄一本教科书,但是我在台湾的几个月里就读了约五厘米厚的书,大量输入。英语口语是由外教教的。还有辩论课,培养学生的批判性思维能力。
北京策马
你认为交换生的生活是种什么样的体验?
宫同学:
交换生活,其实是体验文化碰撞。当我去台湾的时候,我真的学到了知识,收获了见解。我认为整个交换经历影响更大的是开阔眼界,让我看到广阔天地的可能性,这就是为什么我坚信我要出国留学,因为你的眼界局限在国内时,会觉得985已经是非常优秀了,但当你出国了,才发现你在国内担心的读书、升学、买房压力其实可能都不是事儿。
北京策马
做交换生时有没有什么很特别的经历?
宫同学:
交换经历其实有好有坏,我遇见过那种特别不友好的出租车司机,还有我的日语老师是亲日的。当然好的经历更多,台湾有来自不同国家的优秀交换生,我认识了许多来自不同国家的朋友。我认识的特别好的姐妹来自日本,我二外是日语,她二外是中文,所以我们经常一起学习,结下了深刻的友谊。我们一起游玩了大半个台湾。我们日常也会聊一些问题,我觉得自己对日本文化有了很好的了解。我也结识了来自泰国、荷兰和芬兰的朋友。
我印象很深的是我帮我在荷兰的朋友找钱包。她在出租车上丢了钱包,但根本不会说中文。我人生第一次进派出所,就带着这位荷兰朋友到台湾派出所帮她找钱包。我们翻看了监控,目标锁定了一辆出租车,让警察联系出租车司机。但出租车司机不肯承认。当司机看到那个钱包是那个女孩的所有护照,她身上所有的现金和文件都在那个钱包里。他就后悔了。而我添加了警察的联系方式,一直在跟进。过了一周左右,出租车司机就归还了钱包。从此,这位荷兰同学改变了原先对我们国家的偏见,在此之后,她认为中国人都特别好。而我觉得我在无形之间帮国家树立了正面形象,感觉还挺开心的。
北京策马
我看到你获得了很多演讲、翻译比赛的奖项,你在口译比赛这方面有没有什么经验、心得体会可以分享给大家的?
宫同学:
就比赛而言,最重要的是心态。我有很多朋友在台下表现得很好,当观众多的时候,他们的头脑是空白的,因为他们的心态会影响他们的表演。口译是一种公共演讲,心理素质是非常重要的。例如,我的实习职位是教师,站在讲台上,我需要有动力,不慌乱。当然,能力是基础。如果能力足够,就要注意心态,不要害怕,做好翻译前的准备。例如,我曾经参加过时政翻译大赛,政府的红头文件和官方翻译我已经读了很多次,记住重点表达。虽然对口语化的东西要求不高,但时政翻译是有固定的表达,不能凭空捏造。做好翻译前的准备工作会给你信心。结束后,我们要做好反思和总结。好的翻译可以下次使用,不好的部分如何改进。只有这样我们才能进步。
面试刚需?沟通利器?没错,就是它↓↓↓
戳图查看详情!
北京策马
你选择这个专业是以后打算从事教育行业了吗?未来打算回国还是留在国外呢?
宫同学:
我目前准备从事教育行业,现在也在做相关的实习。
我个人认为教育行业的前景是光明的。我原本想继续学翻译,但后来认为:
一、如果我从事教育工作,英语好的话也可以做翻译,但如果我只学翻译,我可能对教育理论的方向知之甚少。我没有完全放弃翻译。在学教育的同时,我也会坚持做一些翻译工作。
第二,考虑职业发展的前景;
第三是我在实习中发现了自己真正的兴趣所在还是教育行业。而且,如果我能成为一名口译老师,把知识传递给别人,那是非常好的。
北京策马
我们身边很多同学都以翻译为职业目标,你想要投身教育行业的契机是什么?或者说是什么事情或者人影响了你?
宫同学:
我认为我更适合当老师。疫情期间,我通过了几家培训机构的教师面试,之前在全国赛课大赛获得了一等奖。当然,这其中有我的性格原因,我觉得我喜欢和中学生打交道,教书对我来说是一件我擅长且快乐的事情。
我想投身教育行业的契机是我曾经去尼泊尔支教。那里条件非常艰苦,道路都是土路,柏油马路很少见。那里的父母没有钱送孩子去上学,就送去了寺庙,因为那里会提供免费教育。孩子成年后如果想出家就会留在寺庙里了。我觉得为了教育把孩子送进寺庙非常心酸,而寺庙里的教学条件也落后,教室是大厅中用木板隔开的,没有灯,甚至没有纸笔。从那时起,我觉得教育对一个国家是非常重要的,我也想做出一些贡献。
其次是我做家教的时候,我的学生都是留守儿童,父母离异,只有奶奶抚养。支教时,还有一个孩子是留守儿童,父母离异,和奶奶一起住,孩子父母都不愿意管她。所以我个人觉得目前的教育问题在一定程度上和社会问题有关联,我个人比较关心这些,未来有志于研究推动教育平等,解决社会教育问题等,想在这方面深造一下。
北京策马
你之前有想过未来做一名翻译吗?
宫同学:
对,之前有想过当一名翻译,毕竟这个职业是和我本专业相关的。正如我刚才所说,当你是一名翻译时,你不了解教学的知识。如果你在学习教学知识,你可以扩大自己的知识面,结合我在策马学到的知识,还有自己的一些训练,其实也可以当翻译。我觉得学习教育选择面更广一些。我没有放弃我的翻译梦想,但我没有把他作为我唯一的选择,作为我的发展道路之一。
北京策马
你对于刚进入大学校园的学弟学妹们有没有什么建议?比如说该如何利用好大学这几年?
宫同学:
我的建议就是,大一一定要勇敢迈出第一步,好多同学不敢说,怕说错……但我就是想说,永远不要怕犯错,尤其是在学校这种犯错误的代价很低的地方。你应该敢于参加各种各样的比赛。如果怕输就这样想:比赛发挥好了,拿个奖,失败了也没什么损失……所以我就是靠这个信念支撑着,逼迫自己开口说,去参加比赛,这样才能有进步。
建议尽早做规划,不要觉得自己还小,如果大三才规划考研还是出国那真的太晚了。如果你大一就有一个明确的规划,那是最好的。在我身边,就有这样的人,大一就有明确规划:考上复旦,之后申请出国留学,目前都已经申请到了非常好的学校。相反,如果等到大四才决定考研,或者人云亦云决定去考研的,一般都会以失败告终。所以一定要尽早规划,别耽搁。试着在大一或大二的时候做些事情,这样你就能找到你感兴趣的东西。想想你将来想做什么。
北京策马
如果想要和你一样做交换生应该怎么做?如果未来想要去海外读硕士,从什么时候准备比较好?
宫同学:
如果你想成为一名交换生,想出国留学,那就需要努力学习,提高你的绩点,一定要重视平时学习,包括课上与老师的互动,更好地完成作业,抓住各种机会锻炼自己。我这次申请上UCL,很大一个原因就是我拿到了UCL一位翻译界大牛教授的亲笔推荐信,包括申请其他学校都是他给我写推荐信。其实当时是我碰巧看到,我们学校邀请了UCL的教授来做字幕翻译课程。我立刻参加了这个课程。一方面是为了学习,另一方面也是为了能够和这位教授熟悉。一定要抓住每次机会搭建人脉,拓展你未来的道路。
不一样的人生
一样的译路榜样
今天的分享到这里就结束啦~
如果你想和宫琪小姐姐一样
拥有海量实践机会
走出国门开拓眼界
拥有无限可能的人生
策马“新干线”
你有无线可能
详情可咨询课程顾问老师
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709