查看原文
其他

2020年7月北京周报热词汇总

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


北京连续八天新增确诊个位数



本土传播病例

locally transmitted cases;

大规模检测

mass testing;

集中隔离

centralized quarantine;

切断传播渠道 

cut off transmission channels;

居家医学观察

home medical observation;

上调应急响应至二级

raise public health emergency response to the second level;

防护服

protective suits;

样本采集点

sampling points;

个位数

single digits




高考前北京新增确诊为0



高考

college entrance exam;

考点

test site;

监考老师

exam monitors;

降低交叉感染风险

reduce the risk of cross-infection;

居家隔离

under home quarantine;

消毒设施

disinfection facilities




湖公交5名学生和驾驶员无生命体征



冲破护栏

break through a guardrail;

从水库中打捞出来

be salvaged from the reservoir;

接受治疗

receive medical treatment;

进行调查

conduct an investigation;

救援工作

rescue work;

法律责任 

legal responsibility

.



中国同意世卫派专家来京



新冠病毒溯源

trace the origin of the COVID-19 virus;

新发病毒性疾病

emerging viral disease;

病毒动物源头

the zoonotic source of the disease;

促进对病毒动物宿主和传播途径的理解

advance the understanding of animal reservoirs and the route of transmission to humans;

科学规划

scientific plans;

保持沟通与合作

maintain communication and cooperation




哈萨克斯坦不明原因肺炎致死率远超新冠



肺炎暴发

pneumonia outbreak;

致死率

fatality rate;

刷新纪录

set a fresh record;

放松限制

relax restrictions;

肺炎病例数激增

a huge uptick in pneumonia case;

减少户外活动

reduce outdoor activities;

人道主义援助

humanitarian assistance;

隔离措施 

quarantine measures




国家防汛应急响应提升至二级



防汛应急响应提升至二级

raise the emergency response for flood control to level II;

水位上涨

water levels rise;

持续暴雨

continuous downpours;

超过警戒线

exceed the warning level;

强降雨

intense rains;

直接经济损失

direct economic losses;

淡水湖

freshwater lake;

水文站

hydrological stations;

从洪灾易发区域转移

evacuated from flood-prone areas




外交部回应美使馆用ps照片污蔑中国



PS照片

a photoshopped picture;

奴隶劳工

slave labor;

散布谣言

spread rumors;

为了诋毁和攻击中国,已经到了没有任何下限的地步

have no bottom line in the efforts to defame China;

人权

human rights;

驳斥毫无依据的指责

refute the groundless accusation;

签订劳动合同

sign labor contracts;

获得劳动报酬

obtain labor remunerations;

人身自由

personal freedom;

社会保险福利

social insurance and welfare




英国决定停止在5G建设中使用华为



抵制华为

a Huawei boycott;

延迟5G推出

delay 5G roll-out;

增加开支

push up bills;

加深数字鸿沟

deepen the digital divide;

破坏供应链 

disrupt supply chain;

使英国坠入数字发展的慢车道 

move Britain into the digital slow lane;

宽带服务供应商

broadband service providers;

英国对华为政策出现重大转折

a U-turn in Britain’s policy concerning Huawei;

供应商

supplier




美方将对华为实施签证限制



实施制裁 

impose sanctions;

侵犯人权

human rights violations;

签证限制

visa restrictions;

关系恶化

deteriorating relationship;

电信设备制造商

telecom gear maker;

移动运营商

mobile operators;

维护合法权益

safeguard the legitimate rights and interests;

破坏供应链

disrupt supply chain;

5G基站

5G base stations;

双输的决定

a lose-lose decision




二季度GDP同比增长3.2%



GDP增长好于预期

stronger-than-expected GDP growth;

大幅萎缩

a sharp contraction;

扭转经济下行趋势

reverse an economic downturn;

推动受到疫情冲击的经济复苏

revive the epidemic-ravaged economy;

主要经济指标

key economic indicators;

逆周期政策

counter-cyclical policies;

固定资产投资

fixed-asset investment;

克服不利影响

overcome the adverse impact;

 恢复性增长

restorative growth;

韧性和活力

resilience and vitality;

货币政策

monetary policy;

人民币计价资产

yuan-denominated assets




北京应急响应级别降至三级



突发公共卫生事件应急响应级别由二级调整为三级
lower the emergency response to COVID-19 from level II to III;
全市连续14天无新增确诊病例。 
The city has reported no newly confirmed cases of COVID-19 for 14 consecutive days.
尚在观察的无症状感染者14例,密切接触者5例。
Fourteen asymptomatic cases and five close contacts are still under observation.
有效遏制病毒传播
effectively contain the spread of the virus;
采取果断、有针对性的措施
take decisive and targeted measures;
切断疫情传播渠道
obstruct infection channels




低风险地区电影院7月20日开放营业



重回心爱的电影院
returned to their beloved silver screen;
获奖影片《#第一次的离别#》成为影院开业后上映的第一部新片 
The award-winning A First Farewell became the first new film to be released after the reopening.
放映过去几年的热门电影
screen old films that have already won great popularity in the past few years;
采用实名制网上提前定票
book online in advance with real identities;
每场上座率不得超过30%。
Attendance per show must not exceed 30 percent.
扶持遭受重创的行业
bolster the hard-hit industry.




陈薇团队新冠疫苗二期临床实验结果



诱发免疫反应
induce an immune response;
可能需要增加老年人群体的疫苗剂量,以诱发更强的免疫反应,相关研究正在进行中。
It is possible that an additional dose may be needed in order to induce a stronger immune response in the elderly population, but further research is underway to evaluate this.
中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品。
China has pledged that its COVID-19 vaccine will be made a global public good when it's available.
争分夺秒地开发新疗法和疫苗
race against time to accelerate the development of new treatments and vaccines.




美方要求中方关闭休斯顿总领馆



对中方发起的政治挑衅
a political provocation unilaterally launched by the U.S. side;
严重违反国际法和国际关系基本准则以及中美领事条约有关规定
violate international law, basic norms governing international relations and the bilateral consular agreement between China and the U.S.
美方有关指控毫无根据,纯属无稽之谈,所用的借口牵强附会,完全不成立。
The U.S. accusations are groundless fabrications, and the excuses it cites are far-fetched and untenable.
无端设限
impose unjustified restrictions;
多次私自开拆中方的外交邮袋
unscrupulously and repeatedly open China's diplomatic pouches;
查扣中方公务用品
seize China's official goods;
肆意污名化和煽动仇视 
the willful and reckless stigmatization and fanning up of hatred;
美方不要搬起石头砸自己的脚。
The move of the U.S. side will only backfire on itself.
撤销有关错误决定
revoke this erroneous decision;
中方必将作出正当和必要反应
respond with legitimate and necessary actions




水利部介入秦淮河大堤内部违建餐厅事件



调查餐厅酒吧违建
investigate the illegal construction of several restaurants and bars;
在河堤的背水面
on the side of the dike that does not face the water;
长江下游右岸的一条支流
a tributary on the right bank of the lower reaches of the Yangtze River;
秦淮河启动防汛I级应急响应 
raise the emergency response for flood control of the Qinhuai to the highest level;
影响大坝坚固性
have an impact on the solidity of the dike




胶卷王柯达进军制造业



柯达获得美国联邦政府7.65亿美元贷款,用于药物生产。
Kodak has been given a $765 million loan from the federal government to produce drugs in the U.S
加强关键药物成分的自主生产能力
strengthen self-sufficiency in producing the key pharmaceutical ingredients;
基本药物依赖外国供应链 
be dependent on foreign supply chains for their essential medicines;
股价飙升500%
shares soared as much as 500%


来源:北京周报


8月精彩活动新鲜出炉,线上活动免费享


扫码即可报名!






策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存