2020年7月北京周报热词汇总
北京连续八天新增确诊个位数
本土传播病例
locally transmitted cases;
大规模检测
mass testing;
集中隔离
centralized quarantine;
切断传播渠道
cut off transmission channels;
居家医学观察
home medical observation;
上调应急响应至二级
raise public health emergency response to the second level;
防护服
protective suits;
样本采集点
sampling points;
个位数
single digits
高考前夕北京新增确诊为0
高考
college entrance exam;
考点
test site;
监考老师
exam monitors;
降低交叉感染风险
reduce the risk of cross-infection;
居家隔离
under home quarantine;
消毒设施
disinfection facilities
坠湖公交5名学生和驾驶员无生命体征
冲破护栏
break through a guardrail;
从水库中打捞出来
be salvaged from the reservoir;
接受治疗
receive medical treatment;
进行调查
conduct an investigation;
救援工作
rescue work;
法律责任
legal responsibility
.
中国同意世卫派专家来京
新冠病毒溯源
trace the origin of the COVID-19 virus;
新发病毒性疾病
emerging viral disease;
病毒动物源头
the zoonotic source of the disease;
促进对病毒动物宿主和传播途径的理解
advance the understanding of animal reservoirs and the route of transmission to humans;
科学规划
scientific plans;
保持沟通与合作
maintain communication and cooperation
哈萨克斯坦不明原因肺炎致死率远超新冠
肺炎暴发
pneumonia outbreak;
致死率
fatality rate;
刷新纪录
set a fresh record;
放松限制
relax restrictions;
肺炎病例数激增
a huge uptick in pneumonia case;
减少户外活动
reduce outdoor activities;
人道主义援助
humanitarian assistance;
隔离措施
quarantine measures
国家防汛应急响应提升至二级
防汛应急响应提升至二级
raise the emergency response for flood control to level II;
水位上涨
water levels rise;
持续暴雨
continuous downpours;
超过警戒线
exceed the warning level;
强降雨
intense rains;
直接经济损失
direct economic losses;
淡水湖
freshwater lake;
水文站
hydrological stations;
从洪灾易发区域转移
evacuated from flood-prone areas
外交部回应美使馆用ps照片污蔑中国
PS照片
a photoshopped picture;
奴隶劳工
slave labor;
散布谣言
spread rumors;
为了诋毁和攻击中国,已经到了没有任何下限的地步
have no bottom line in the efforts to defame China;
人权
human rights;
驳斥毫无依据的指责
refute the groundless accusation;
签订劳动合同
sign labor contracts;
获得劳动报酬
obtain labor remunerations;
人身自由
personal freedom;
社会保险福利
social insurance and welfare
英国决定停止在5G建设中使用华为
抵制华为
a Huawei boycott;
延迟5G推出
delay 5G roll-out;
增加开支
push up bills;
加深数字鸿沟
deepen the digital divide;
破坏供应链
disrupt supply chain;
使英国坠入数字发展的慢车道
move Britain into the digital slow lane;
宽带服务供应商
broadband service providers;
英国对华为政策出现重大转折
a U-turn in Britain’s policy concerning Huawei;
供应商
supplier
美方将对华为实施签证限制
实施制裁
impose sanctions;
侵犯人权
human rights violations;
签证限制
visa restrictions;
关系恶化
deteriorating relationship;
电信设备制造商
telecom gear maker;
移动运营商
mobile operators;
维护合法权益
safeguard the legitimate rights and interests;
破坏供应链
disrupt supply chain;
5G基站
5G base stations;
双输的决定
a lose-lose decision
二季度GDP同比增长3.2%
GDP增长好于预期
stronger-than-expected GDP growth;
大幅萎缩
a sharp contraction;
扭转经济下行趋势
reverse an economic downturn;
推动受到疫情冲击的经济复苏
revive the epidemic-ravaged economy;
主要经济指标
key economic indicators;
逆周期政策
counter-cyclical policies;
固定资产投资
fixed-asset investment;
克服不利影响
overcome the adverse impact;
恢复性增长
restorative growth;
韧性和活力
resilience and vitality;
货币政策
monetary policy;
人民币计价资产
yuan-denominated assets
北京应急响应级别降至三级
低风险地区电影院7月20日开放营业
陈薇团队新冠疫苗二期临床实验结果
美方要求中方关闭休斯顿总领馆
水利部介入秦淮河大堤内部违建餐厅事件
胶卷王柯达进军制造业
来源:北京周报
8月精彩活动新鲜出炉,线上活动免费享
扫码即可报名!
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709