查看原文
其他

双语学习| 今日七夕

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

今天是一年一度的七夕节,有人给你送七夕蛤蟆了吗?



言归正传,今天我们来看看与七夕相关的英文表达吧~

没有约出去的盆友,可以尝试翻译一下下文中牛郎织女的爱情故事以打发时间哦~



七夕的英文表达

每年农历(the lunar calendar)七月初七这一天,是我国汉族的传统节日七夕节。七夕节有“乞巧”的风俗,且由来已久,古时年轻女孩子们在这一天乞求巧夺天工的好手艺,同时会乞求一段美好姻缘。


七夕节在英语中的表达有很多种,因为七夕节又被叫做“乞巧节”,因此可以称作“The Begging Festival”。此外还有Double-Seventh Day, Tanabata festival, Chinese Valentine's Day, 而最常用的是“Magpie Festival”。“magpie”指的是“喜鹊”。传说牛郎和织女每年于鹊桥(The Magpie-Bridge)相会,由此就有了“Magpie Festival”的说法。


But,小编还是比较习惯于The Chinese Valentine's Day~感觉更为简单易懂。


“乞巧”的风俗

七夕之夜,未婚女子通常会向织女星(the Weaving Maid star)乞巧,也会乞求姻缘。


她们将一根针放在水面上,倘若针不下沉的话,她们就能得偿所愿。

When the star Vega was high up in the sky, girls performed a small test by placing a needle on the water's surface: If the needle did not sink, the girl was considered to be ready to find a husband. 


据说这一晚女孩子们能祈求任何心愿成真。


在江苏宜兴,有七夕香桥会习俗。每年七夕,人们都赶来参与,搭制香桥。入夜,人们祭祀双星、乞求福祥,然后将香桥焚化,象征着双星已走过香桥,欢喜地相会。这香桥是由传说中的鹊桥传说衍化而来的。


七夕必备表达
  • The Begging Festival:乞巧节。

“乞巧”的这个“乞”,我们可以说beg,也可以用plead这个词。plead to be endowed with perfect sewing skills.


  • doing needlework:针线活。

七夕有乞巧的风俗,乞巧是女孩子为了精进自己的女红手艺,女红(注:这里的“红”读音是“工”,不要读错了),也就是针线活,用英语说就是doing needlework。


  • lunar calendar:阴历;solar calendar:阳历

lunar表示“月亮的”,英文名Luna其实是月亮女神的名字,有取这个名字的女生是不是觉得很开心呢?


  • cowherd:放牛人,也即牛郎

同样的一个词是shepherd,羊倌,两个词都有一个-herd后缀,herd有“放牧人”的意思,不过通常都是作为后缀来构成“XX牧人”的词。


  • magpie:喜鹊。

虽然在七夕的传说中,喜鹊给情人们带来幸福,但是magpie这个词却有一个贬义的用法,就是用来形容话多的人:She chatters like a magpie. 她说起话来就没个完。


牛郎织女的故事

Double Seventh Festival


The Double Seventh Festival, on the 7th day of the7th lunar month, is a traditional festival full ofromance. It often goes into August in the Gregoriancalendar

This festival is in mid-summer when the weather iswarm and the grass and trees reveal their luxurious greens. At night when the sky is dottedwith stars, and people can see the Milky Way spanning from the north to the south. On eachbank of it is a bright star, which see each other from afar. They are the Cowherd and WeaverMaid, and about them there is a beautiful love story passed down from generation togeneration.

Long, long ago, there was an honest and kind-hearted fellow named Niu Lang (Cowhand). Hisparents died when he was a child. Later he was driven out of his home by his sister-in-law. Sohe lived by himself herding cattle and farming. One day, a fairy from heaven Zhi Nu (WeaverMaid) fell in love with him and came down secretly to earth and married him. The cowhandfarmed in the field and the Weaver Maid wove at home. They lived a happy life and gave birthto a boy and a girl.Unfortunately, the God of Heaven soon found out the fact and ordered theQueen Mother of the Western Heavens to bring the Weaver Maid back.

With the help of celestial cattle, the Cowhand flew to heaven with his son and daughter. At thetime when he was about to catch up with his wife, the Queen Mother took off one of her goldhairpins and made a stroke. One billowy river appeared in front of the Cowhand. The Cowhandand Weaver Maid were separated on the two banks forever and could only feel their tears. Their loyalty to love touched magpies, so tens of thousands of magpies came to build a bridgefor the Cowhand and Weaver Maid to meet each other. The Queen Mother was eventuallymoved and allowed them to meet each year on the 7th of the 7th lunarmonth. Hence theirmeeting date has been called "Qi Xi" (Double Seventh).

Scholars have shown the Double Seventh Festival originated from the Han Dynasty (206 BC-AD220). Historical documents from the Eastern Jin Dynasty (AD371-420) mention the festival, while records from the Tang Dynasty (618-907) depict the grand evening banquet of EmperorTaizong and his concubines. By the Song (960-1279) and Yuan (1279-1368) dynasties, specialarticles for the "Qi Xi" were seen being sold on markets in the capital. The bustling marketsdemonstrated the significance of the festival.

Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have beenweakened or diluted in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maidhas taken root in the hearts of the people. In recent years, in particular, urban youths havecelebrated it as Valentine's Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and storesare full of joy as they sell more commodities for love.


参考译文:

在我国,农历七月初七的夜晚,天气温暖,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,也有人称之为“乞巧节”或“女儿节”,这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去姑娘们最为重视的日子。

在晴朗的夏秋之夜,天上繁星闪耀,一道白茫茫的银河横贯南北,争河的东西两岸,各有一颗闪亮的星星,隔河相望,遥遥相对,那就是牵牛星和织女星。

相传在很早以前,南阳城西牛家庄里有个聪明.忠厚的小伙子,父母早亡,只好跟着哥哥嫂子度日,嫂子马氏为人狠毒,经常虐待他,逼他干很多的活,一天,天上的织女和诸仙女一起下凡游戏,在河里洗澡,牛郎在老牛的帮助下认识了织女,二人互生情意,后来织女便偷偷下凡,来到人间,做了牛郎的妻子。男耕女织,情深意重,他们生了一男一女两个孩子,一家人生活得很幸福。但是好景不长,这事很快便让天帝知道,王母娘娘亲自下凡来,强行把织女带回天上,恩爱夫妻被拆散。

牛郎上天无路,还是老牛告诉牛郎,在它死后,可以用它的皮做成鞋,穿着就可以上天。牛郎按照老牛的话做了,穿上牛皮做的鞋,拉着自己的儿女,一起腾云驾雾上天去追织女,眼见就要追到了,岂知王母娘娘拔下头上的金簪一挥,一道波涛汹涌的天河就出现了,牛郎和织女被隔在两岸,只能相对哭泣流泪。他们的忠贞爱情感动了喜鹊,千万只喜鹊飞来,搭成鹊桥,让牛郎织女走上鹊桥相会,王母娘娘对此也无奈,只好允许两人在每年七月七日于鹊桥相会。

七夕乞巧,这个节日起源于汉代,东晋葛洪的《西京杂记》有“汉彩女常以七月七日穿七孔针于开襟楼,人俱习之”的记载,这便是我们于古代文献中所见到的最早的关于乞巧的记载。后来的唐宋诗词中,妇女乞巧也被屡屡提及,唐朝王建有诗说“阑珊星斗缀珠光,七夕宫娥乞巧忙”。据《开元天宝遗事》载:唐太宗与妃子每逢七夕在清宫夜宴,宫女们各自乞巧,这一习俗在民间也经久不衰,代代延续。

直到今日,七夕仍是一个富有浪漫色彩传统节日。但不少习俗活动已弱化或消失,惟有象征忠贞爱情的牛郎织女的传说,一直流传民间。


好了,今天的分享就到这里啦~

祝约会的愉快,单身的就派发一只爱心喵↓~



拜拜~我们明天一周招聘推送再见~


图片来源:网络


你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

我就知道你“在看”


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存