查看原文
其他

欧盟委员会前译员兼培训导师:为何要花大量时间和精力学习交传呢?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

既然工作中同传的比例远高于交传,为何还要花大量时间和精力学习交传呢?欧盟委员会前译员兼培训导师Richard Flemming解释说,学习交传的过程能够有效地将口译所需的各项技能点拆分,分门别类进行强化训练,如主动聆听、语篇分析、内容重组和译入语表达等等,为同传及口译综合能力的培养打下坚实基础。实际工作中,万一遇到同传设备故障,译员也能灵活应对,以扎实的交传功底继续提供好翻译服务。因此,国际机构招聘口译员时,也非常看重译员的交传水平。Flemming还说了些什么呢,请观看视频:Why consecutive learning is important

Why consecutive learning is important?


来源:AIIC中国官方微博

视频出处链接:http://t.cn/A6ADFsmM


猜你喜欢




申请已开启!香港理工大学2021翻译与传译硕士专业网申通道正式开放!


双语全文 |《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书


CEMA TALK| 21天,他们收获了什么?


多家上市公司、500强企业、月薪4w、年薪30w...| 北京及周边地区翻译类相关招聘一周(9.17-9.23)汇总


双语| 习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存