查看原文
其他

热词汇总|1月第四周热词及双语新闻汇总

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



1.18—1.24新鲜热词

1.黄河生态调水

2.北京冬奥会

3.冰雪运动

4.国内生产总值

5.人类命运共同体

6.国民经济运行情况


黄河生态调水
Yellow River diversions to boost ecological protection


01新闻详情


水利部黄河水利委员近日表示,今年我国将拓宽黄河生态调水范围,重点和统筹安排河道内滩区湿地和河道外重要湖泊湿地应急生态补水、华北地区地下水超采区综合治理生态补水。黄河生态调水将有利于涵盖山水林田湖草的整个流域生态系统的良性维持和发展。


China will divert water from the Yellow River to more regions this year to boost ecological protection, the Yellow River Conservancy Commission of the Ministry of Water Resources said. Water diversion projects will focus on emergency water supplies for major wetlands and lakes along the river, as well as ecological restoration in northern Chinese regions with groundwater shortages, according to the commission. Such projects aim to sustain all the ecosystems in the Yellow River basin, including mountains, rivers, lakes, forests, farmland and grassland, the commission said.




02相关词汇


生态治理 

ecological governance

水资源优化配置 

optimized allocation of water resources

黄河流域生态保护和高质量发展 

ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin



北京冬奥会
Beijing 2022 Olympic Winter Games


01新闻详情


中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在北京、河北考察,主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话。习近平在1月20日的讲话中强调,要精益求精、战胜困难,全力做好各项筹办工作。办好北京冬奥会、冬残奥会是党和国家的一件大事,是我们对国际社会的庄严承诺。


President Xi Jinping has called for advancing preparation work for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games against difficulties and "with greater perfection." Xi, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Jan 20 when presiding over a meeting on the Beijing 2022 preparations, following his inspection tours of Beijing and Hebei. Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.




02相关词汇


绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥

deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach

冰雪运动

winter sports





冰雪运动
winter sports


01新闻详情


1月18日,习近平总书记在北京考察冬奥会、冬残奥会筹办工作。他表示,对办好北京2022年冬奥会和冬残奥会充满信心。


Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has expressed his confidence that China will host a successful Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. Xi made the remarks during an inspection tour in Beijing on Jan 18 on the preparatory work for the Games.




02相关词汇


体育强国

a leading sports nation

奥林匹克精神 

the Olympic spirit

全民健身运动 

national fitness campaign




国内生产总值
gross domestic product


01新闻详情


国家统计局1月18日公布的数据显示,2020年我国国内生产总值(GDP)首次突破100万亿元,比上年增长2.3%。中国成为全球唯一实现经济正增长的主要经济体。


China's gross domestic product (GDP) expanded 2.3 percent year on year last year, exceeding the 100-trillion-yuan threshold for the first time, official data of the National Bureau of Statistics showed on January 18. That makes China the only major economy to post growth in 2020.




02相关词汇


高质量发展

high-quality development

综合国力

composite national strength




人类命运共同体
a community with a shared future for mankind


01新闻详情


2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士日内瓦的联合国万国宫发表主旨演讲,系统阐述构建人类命运共同体重要理念,对全世界面临的挑战和问题提出中国理念、中国方案。

On Jan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building a community with a shared future for mankind in a speech at the Palace of Nations in Geneva, Switzerland, as China's answer to the challenges and problems facing the world.


新冠肺炎疫情暴发以来,在全世界应对前所未见的公共卫生危机、努力推动社会经济发展之时,习近平主席的这一理念更显意义重大,同时也在全球范围内受到广泛认可。

Since the COVID-19 pandemic started, Xi's vision has become increasingly significant and has been widely accepted worldwide as the international community responded to the unprecedented public health crisis while striving to promote socioeconomic development.




02相关词汇


世界多极化和经济全球化

multipolarity and economic globalization

和平、发展、合作、共赢

peace, development, cooperation and win-win outcomes



国民经济运行情况
economic performance


01新闻详情


2020年国民经济稳定恢复,主要目标完成好于预期。2020年,面对严峻复杂的国内外环境特别是新冠肺炎疫情严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门坚持稳中求进工作总基调,统筹疫情防控和经济社会发展工作,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,经济运行稳定恢复,就业民生保障有力,经济社会发展主要目标任务完成情况好于预期。


In 2020, faced with a grave and complex situation both at home and abroad, and the huge impact of the epidemic in particular, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments adhered to the general working guideline of making progress while maintaining stability, coordinated epidemic prevention and control work with socio-economic development, and took solid steps to ensure stability on the six fronts (employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations) and security in the six areas (residential employment, people's livelihood, market entities, food and energy, stability of industrial and supply chains, and grassroots operations). As a result, the national economy recovered steadily, employment and living standards were ensured, and the main goals and tasks of socio-economic development were accomplished better than expected.




02相关词汇


坚持稳中求进工作总基调

adhere to the general working guideline of making progress while maintaining stability

统筹疫情防控和经济社会发展工作

coordinated epidemic prevention and control work with socio-economic development





内容来源于:中国日报




猜 你 喜 欢


解决京、津、深户口!翻译类全职+实习相关招聘(1.17-1.23)汇总!

2021-01-23

策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程,3月来袭!

2021-01-23

高翻专栏| 自己练翻译,应该选什么材料?

2021-01-22

AIIC会员、外交部前高翻联袂执教!2021寒假同声传译【在线】课程仅招20席!

2021-01-22

【视频&双语全文】美国第46任总统拜登就职:回顾美国总统就职演讲中最让人难忘的十句名言

2021-01-21

AIIC分享:我是如何从普通翻译进阶成为专业金融译员的?

2021-01-21

21年复试,线上or线下?如何准备?

2021-01-20

MTI复试怎么逆袭?连续2年通过率超95%的在线点睛班,3月1日开课,送你上岸!

2021-01-20

“腊八”用英文怎么说?

2021-01-20

多地雅思又取消?不怕不怕,有它也能申~

2021-01-19




你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存