查看原文
其他

双语学习 | 我们帮你整理了总理答中外记者问的这些表达!

Christine老师 北京策马翻译 2022-10-02

3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。为有效防控疫情,共同维护公共卫生与健康,记者会采用网络视频形式进行。


▲图片来源:新华网▲



策马老师Christine为大家整理了双语表达学习重点,包含重要提法、百科补充和优秀表达三大板块哟~跟着小马一起来学习吧!




重要提法


大规模失业 massive job losses
生活费 living allowance
制定宏观计划 formulating macroeconomic objectives
坚强领导 firm leadership
市场主体 market entity
退役军人 ex-service member
六稳 six priorities where stability is the sky (稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)
六保 six areas where protections are needed (保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)(*2018年7月,中央经济工作会议首次提出“六稳”方针。2020年4月,中央又提出“六保”的新任务)
促进就业的政策 pro-job policies
稳岗 stabilize and expand employment
朝阳产业 sunrise industries
公共(卫生)突发事件 public contingency
引导预期 guide expectations/影响市场预期 de-anchor market anticipations
行稳致远,长期向好 sustained and sound growth for the long-term
减税降费 tax and fee cuts
直达机制  directly allocate funds to primary levels
引导金融企业合理让利 encourage financial institutions to make reasonable interest concessions
港人治港,高度自治 people of Hong Kong administrate HK with a high degree of autonomy
放管并重 streamline administration and enhance supervision and regulation
 

百科补充


西班牙埃菲社      La Agencia EFE,S.A. (EFE)
西班牙官方通讯社,也是世界上用西班牙文发稿最多的通讯社。1939年1月创办于布尔戈斯,次年迁马德里,由法布拉等通讯社合并而成。
 
日本经济研究中心 Japanese Center on Economic Research (JCER)
是一家成立于1963年的非营利性私人研究机构。在迅速全球化的经济环境,JCER从先进和长远的角度对各个领域经济发展进行研究。去年曾预测中国经济有望在2028年或2029年超过美国。
 
九二共识 1992 consensus
经过1992年10月香港会谈及其后一系列函电往来,达成了各自以口头方式表述“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识,后来被概括为“九二共识”。
 

优秀表达


重中之重 of paramount importance

压力很大mounting pressure

实现更多(就业) overfulfill the target

吃苦耐劳 hard-working and resilient

民生在勤,勤则不匮 A good life hinges on diligence. With diligence, one has no fear about shortages.

共同富裕 common prosperity

切断传播渠道 stem the spread

溯源 track the origin

实事求是 a fact-based manner

宽松的货币政策 accommodative fiscal and monetary policy

大水漫灌(经济) flood China’s economy with massive liquidity

救命钱 lifeline support

规模较小 modest in terms of scale

量化宽松政策 quantitative easing

急转弯 sudden shift

阶段性的政策取消 temporary measures may be unwound

抵充影响 offset impact

防范化解各类风险 guard against and defuse various types of risks

住院费用 hospitalization bills

异地报销 inter-provincial on-the-spot reimbursement

(病人)开药 take prescription drugs

实名留言 real-name based post

烂尾 fail to deliver

一步一个脚印 take solid measures with one step at a time

断链 severance of industrial supply chains

和则两利、斗则俱伤 gain from cooperation and loss from confrontation

守信 act in good faith/ 失信 act in bad faith

基层医疗 primary-level medical care

加大(财政在某方面)力度 channel greater share

国债/地方债 bonds issued at the central/ local government

卫生院 health clinics

(社保)广覆盖、基本保证的体系 a social security system to meet people’s basic needs with a broad-based coverage

立足新的发展阶段 fully mindful of the new development stage

言简意赅 simple and succinct

 





无论你梦想从事
口译还是笔译类工作
报考了口译或笔译类考试
又或志在攻读翻译类专业

对于任何一个翻译人而言
《政府工作报告》(英译本)
绝对都是你不可绕过的
  神一般的存在!





 【策马近期课程/实习/展会】 




你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存