查看原文
其他

直播预告!Get萨里和埃塞克斯的offer,我做了这些……

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

个人情况


我是策马北京新干线项目学员。本科就读于浙江越秀外国语学院,是一所双非院校。雅思的话是在大三暑假考取的,是7.5分。还有就是三笔证书,专四78。


我觉得申请过程中我的亮点是课外活动比较丰富。我在本科的时候就参加了Slush全球创投大会的志愿者,美国五项还有十项全能学术比赛志愿者,在2050大会当中担任同传助理,以及2019年进博会的同传观摩。我觉得这些经历不仅仅给我的cv还有ps带来了亮点,更重要的是让我接触到了不同的领域,开拓了自己的视野。



考察项目


海外翻硕考察项目我主要讲三个:笔译,交传,视译。


笔译


我本科翻译专业,学校里面学习了一些基本课程。策马笔译视频讲课的老师是catti的出卷人,里面讲了很多catti的考试要点,我觉得是很有用的。如果大家之前没有接触过笔译,我推荐两本书,也是我们的教材。一个是张培基的《汉英翻译教程》,还有一个是冯庆华的《汉英翻译基础教程》。


平时练习的时候,我英译汉主要会用《英语文摘》,这是一个期刊,收录外刊,各种主题都有,和实时也相结合。每个月都会出一本,也有半年或者全年的合集。


我用这个练习主要是因为,里面的翻译质量很不错,遇到比较专业的知识还会有单独注释讲解。期刊也不会和实事脱节,还能了解当下的国际趋势。虽然海外翻硕不是每个学校都会考察笔译,但是我觉得学好笔译还是很重要的,也可以提高口译的质量。


交传


我是先在策马上过暑期的口译班。我觉得交传初期是需要一定的系统性学习的,要不然很难开始,包括听辩,笔记法还有复述之类的。后期可以系统性地学习主题。


视译


我在学校上过系统的视译课,后来又在策马上过AIIC会员詹成老师的视译课。除此之外,我还用过《英汉视译》这本红宝书。里面的技巧很管用,比如词性转换之类的,例句也都很经典。视译我觉得词汇量是挺重要的,当然遇到不懂的词可以模糊化处理,但是生词太多真的很难翻下去,所以我推荐大家可以背GRE单词。练习材料的话。英汉视译我主要试用的是外刊,因为面试考察视译的时候经常会使用外刊。我练习经常会用FT中文网的app,里面材料都是双语的,也有专题分类。还有经济学人,我也会用来练习视译。


汉英视译我会使用外交部发言人公众号的推文,例行记者会都是双语的。除此之外,我有时候还会进行反译,比如一篇外刊英译中结束后,可以看着中文译文进行视译。这样既锻炼了中英视译,还更能体会到英文原文用词的妙处。


面试

我一共面试了三个学校(纽卡斯尔,埃塞克斯,萨里)。考察的项目,比如视译,交传,这些其实都是不可控的。有一个可控的就是Q&A环节。所以在面试前整理好常见的问题,并且想出属于你的答案是很重要的。


常见的问题有这些:

  • 自我介绍(纽卡,埃塞克斯,萨里)

  • 除了口笔译,还对什么领域感兴趣?/对其他领域的了解?(纽卡斯尔,埃塞克斯)

  • 未来规划(纽卡斯尔,萨里)

  • 口笔译相关的实习经历,从中学到了什么?(埃塞克斯,萨里)

  • 你认为口译员应该具备什么样的特质?(萨里)

  • 本科学习中最喜欢/最具挑战性的课程,为什么?(萨里)

  • 是笔译还是口译,为什么?为什么喜欢笔译/口译?


最后的话可以给想申请海外翻硕的同学三点建议:

1.提早考雅思,有了雅思成绩才能安心准备面试。我原本打算是20年年初考完雅思,遇上了疫情,雅思考场都取消了。最后到了7、8月才考完。所以不知道未来会不会有变数的情况下,还是建议大家越早考越好。

2.提早确定目标,不同院校考察重点可能不同。有些院校会先考笔译,这种就要多练习笔译。

3.考前进行面试模拟,能发现很多问题。我在面试不同院校的时候,策马都有安排面试辅导课,找相对应毕业院校的老师进行辅导。这个过程中会发现很多问题,所以我觉得模拟面试是很重要的。


4月15日,机会来了!


听听她是如何拿到

萨里大学和埃塞克斯大学的offer的

快来和戴同学面对面交流经验心得吧!







 策马近期课程/实习/展会








你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享点收藏点点赞点在看



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存