查看原文
其他

民选爱豆利路修,一起来学习相关表达吧!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



伴随着《创造营2021》落下帷幕

利路修利老师终于下岛回家啦!



一众网友都在喜迎下班的利老师,

就连他的老家俄罗斯的驻华大使馆都发了微博,

让利老师好好休息



最让笋丝们喜欢的是利老师频频冒出的金句


干脆简练同时又富有哲理:


F means freedom


不是必要的课,可以休息就休息


这不对,我相信他们的分寸感


别爱我,没结果


家比奇迹更重要




艺名:利路修,中文名:卫俊浩

原名:弗拉季斯拉夫.西德洛夫


“知名哲学家”、“糊弄学家”、偶像、歌手

模特、设计师、销售、精通汉语。



相关表达

“民选爱豆/新晋顶流” 、 “事业顺利/春风得意” :“ride on the crest of success / ride high / be flushed with success
例句:
他的团队正春风得意。
His team is riding high.
自从他得了那个奖后一直春风得意。
He's been sitting pretty since he got that prize.


buzzworthy(非正式用词):“引发关注的、吸引眼球的”
likely to arouse the interest and attention of the public, either by media coverage or word of mouth(通过媒体报道或口口相传的形式,有可能引发公众兴趣和吸引公众注意力的)
例子:
this year's most buzzworthy young star
今年最受关注的新星。


下班 get off work
杀青 wrap【指影视作品完成了前期的拍摄工作,也可以表示演员或者剧组结束了工作】
例句:
这部电影计划下周杀青。
The movie is scheduled to wrap next week.


Cinecholia “剧终忧伤症”:
【由表示“电影”的前缀cine和melancholia(忧郁症)结合而成】
refers to sadness that one might experience when something, such as a film, television series, or performance, is coming to an end.
例句:
I try not to watch marathons of shows so much due to my extreme susceptibility to cinecholia.
我是很容易出现剧终忧伤症的人,所以我尽量不长时间追剧。


A blooper is a short sequence of a film or video production, usually a deleted scene, containing a mistake made by a member of the cast or crew. These bloopers, or outtakes as they are also called, are often the subject of television shows or are occasionally revealed during the credit sequence at the end of comedy movies.

blooper(花絮)指电影或视频作品中被删减的片断,通常都包括演员们表演失误的镜头。这些花絮(也叫outtake)经常会成为电视节目的素材,有时也会在喜剧电影结尾出字幕时播放。





 策马近期课程/实习/展会











你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存