走进高翻的摇篮 | 2021级UNCIC在线宣讲会
能力构成
口译能力是由多种能力构成的综合能力,由五种子能力构成:双语子能力(即双语交流所需的程序性知识)、语言外子能力(关于世界的整体或具体知识)、翻译知识子能力(有关翻译职业的各方面知识)、工具子能力(获得并使用各类资料和信息以及在翻译过程中应用现代技术的能力)和策略子能力(保证翻译过程顺利进行、有效解决翻译问题的程序性知识)。
此外,口译能力还包括一系列心理、生理因素。各种子能力相互影响、相互增进,将通过有针对性的训练而逐步习得。▼
UNCIC项目培养体系遵循PACTE模型:
国际组织实习
学制和证书
UNCIC项目提供两年制、非脱产的会议口译专业教育(全部课程原则上均于周末期间在线讲授);
每年8月将按照国际会议口译项目的通行标准,由联合国训练研究所中国地区国际培训中心组织专业考试(Professional Examination),考核学生的口译实践能力。完成学业并通过专业考试者,获得由联合国训练研究所(UNITAR)中国地区国际培训中心颁发的《会议口译证书》,证明其能胜任各种国际会议和外事场合的交替传译和同声传译工作。该证书由包括至少3位国际会议口译员协会(AIIC)会员在内的7位考官联袂签署。
* 全部课程原则上均于周末期间在线讲授
▷
一年级
一年级学习交替传译、视译、公众演讲并辅之以职业素养、语音训练、笔译、工作坊、机器辅助翻译等模块和课程。
▷
一年级结束
一年级结束时 ,学生免费参加由外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。未能通过考试者,可在下一年重考,重考需缴纳考试费用。
▷
二年级
在一年级掌握交替传译基本技能的基础上, 二年级 学生接受交替传译、同声传译和带稿同声传译、专题口译(法律口译、国际组织口译等)的深度训练,掌握会议口译高阶技能。
授课和练习材料多为国际会议的新材料,可使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还将系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。
▷
二年级结束
二年级结束时 ,按照国际会议口译项目的通行标准举行专业考试。学生免费参加,由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。未能通过考试者,可在下一年重考,重考需缴纳考试费用。
通过专业考试的学生将获得由联合国训练研究所中国地区国际培训中心颁发的《会议口译证书》,该证书证明获得者已为专业会议口译员,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。
入学考试主要考核
A、B语言的综合运用能力
以及:▸▸ 对信息/逻辑的分析与总结能力 ▸▸ 清楚表达思想的能力 ▸▸ 沟通技巧 ▸▸ 世界知识 ▸▸ 反应灵敏度和心理素质入学考试由笔试、面试两部分组成 笔试时间:2021年8月1日 面试时间:2021年8月8日 笔试、面试的形式分别如下:▼
▷
笔试A(半天)
语言/综合试卷,题型包括:
综合知识测试:对题中名词作出解释(中文术语用汉语解释,英文术语用英语解释)。本项旨在考察考生在多领域的知识储备。
完型填空与结语写作:在文章空格处填入适当的单词或词组,并完成结语段落写作。本题旨在考察考生语言基础及逻辑思维。填入的内容必须保证语法准确、语言地道、逻辑一致,结语段落延续文章风格。
写作:以考生B语言按要求写一篇文章。可能的话题包括经济、政治、社会等。本项旨在考察考生的语言能力、知识储备及逻辑思维能力。
▷
笔试B(半天)
翻译试卷,题型包括:
笔译:包含AB语言双向互译。本项旨在考察考生翻译策略和技巧,要求译文忠实原文、准确流畅、用词恰当。
▷
面试 (通过笔试者方可参加)
每名考生面试时间约为30分钟,常见题型包括:
复述(A-A、B-B):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主;不能做笔记。
听译(B-A、A-B):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主;不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
▼
UNCIC线上分享会
扫描下方二维码
添加顾问老师
立即预约参加分享会
马
上
报
名
截止时间 - 7月30日12:00
录取者将于9月正式报到入学
点击“阅读原文”,立即申请入学!