查看原文
其他

联合国、AIIC译员亲授!2021策马暑假交传、同传线上课来啦!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02
同传交传

策马2021暑假AIIC同传、交传

线上课程


策马翻译(集团)是联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)。作为翻译端和培训端的集成者,对行业的变化尤为敏感,对人才所需能力和素质感受深刻,从而将市场对人才的需求切实融入人才培养的全过程,通过提供高端实践机会,整合全球导师资源,大幅提升学员的技术素养和实践能力,有的放矢地培养全球语言服务市场所紧缺的会议口译人才。
策马2021暑假AIIC同传、交传线上课程,旨在遵循国际高标准、实现翻译教育与翻译市场的有机接轨,将受训者打造成胜任国际会议同声传译的专业优秀译员,确保毕业学员与方兴未艾的国际会议口译市场无缝衔接
策马2021暑假AIIC同传、交传线上课程将由国际会议口译协会(AIIC)会员联合国国际海事组织中文组同传张光波老师全程执教 国际会议口译员协会(AIIC)是会议口译职业唯一的全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的最高专业认定。AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。


张光波老师,策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传国际会议口译员协会(AllC)会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员。曾为G20峰会、联合国系统各组织及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。


张光波(左三)为中欧高层担任口译

张光波老师往期课堂及指导实践



张光波老师线上同传课课堂实况  视频 


策马学员联合国系统同传实习

张光波老师现场指导 视频 



策马·暑假AIIC交传班




//

//

//

//



01

课程亮点

1. 从“无”到“五”,十四天内,学生能轻松处理五分钟无笔记交传2. 深度模拟真实会议,十四天蜕变为“准译员”; 3. 口译技能、双语语言、领域知识,“三驾马车”并驾齐驱;4. 授课由易及难、循序渐进,无论考研MTI, 考证CATTI,出国留学,口译入行及口译技能优化都可以报读;5. 合理承接同传阶段技能,跳跃式进步不再是难题;6. 众多巴斯、蒙特雷及纽卡等名校学生入学前的强化训练营,提前布局,先人一步;7. 开课五年,满意度100%,培训过的学生遍布各大名校、各行各业及领域;8. we train the best and we train best;9. 结业考核后,策马将为学员颁发 结业证书10. 结业考核后,优先推荐成为策马全球翻译中心的储备译员。



02

高端实习 

作为课堂教学的重要补充,学员均有机会在策马的统一安排下前往国际会议现场,观摩见习高端口译工作体验译员的实战状态。学员将被策马直接选派至国际高端会议现场进行口译实践,所有学员还将与联合国/外交部/亚太经合组织(APEC)峰会的高级翻译面对面交流。


03

课程安排

7月31日-8月14日(7月31日,8月1、2、3、4、5、6、(7号休息)8、9、10、11、12、13、14日)

本班学员享有海量会议观摩机会

每天授课时间为14:30-17:00 18:30-21:00


04

课程价格

16800元(含学费、资料费)*开课当天2小时内不满意可以全额退款


05

惊喜福利

① 全国范围重修本班仅需3900元/期;② 一年之内可免费重听策马全国开设的周末/周中/寒暑假常规交传口译班。



策马·暑假AIIC同传班

【每班限招20人】



//

//

//

//



01

课程设置

●学员将接受围绕同声传译的全方位深度训练,通过AIIC会员张光波老师多年来萃取的实用训练模式,高效贯通全部同传技能。授课和练习材料多为国际会议真实案例,确保学员在掌握技能的同时深入掌握当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并适应多元化口音。学员将在AIIC会员组织的模拟会议中上机进行同传全真训练并得到充分指导,模拟会议专题均为当前国际会议涉及的重要领域和最新议题。


●课程紧扣应用型同传技能,高度注重对学员同传实操能力的扎实训练,以技能习得、方法解析、经验指引为线索,通过全真训练,“一站式”帮助学员构建同传思维,掌握同传技法,铸就同传素养。



*结业考核后,策马将为学员颁发 同声传译证书联合国训练研究所上海国际培训中心认证)。

*结业考核后,优先推荐成为策马全球翻译中心的储备译员。



02

高端实习 

作为课堂教学的重要补充,学员均有机会在策马的统一安排下前往国际会议现场,观摩见习高端口译工作体验同传译员的实战状态。学员将被策马直接选派至国际高端会议现场进行口译实践,所有学员还将与联合国/外交部/亚太经合组织(APEC)峰会的高级翻译面对面交流。


03

课程时间

8月19日-8月28日(8月19、20、21、22、23、24、25、26、27、28日)

本班学员享有海量会议观摩机会

每天授课时间为14:30-17:00 18:30-21:00


04

课程价格

29900元(含学费、资料费)*开课当天2小时内不满意可以全额退款


05

惊喜福利

① 全国范围重修本班仅需5900元/期;② 一年之内可免费重听策马全国开设的价值26000元的周末/周中/寒暑假常规同传班。





学员感言




课程感言——李梦琳

在2020年的暑假经历了张光波老师10天的“魔鬼训练”,收获和感慨成正比增长。课程的每一天内容都很充实,不仅是知识和技巧上学习到了很多,也通过大量真实场景材料练习认识到了自己语内和语外方面的优劣势。很可贵的一点是老师能够针对大家每个人来分析问题,提出建议,帮助我们快速成长。

老师一开始给我们提出的同传要求帮我们明确了同声传译译员的具体标准,从译文质量,译出速度,发音语流,用词对等,到一些语外的设备操作,素养礼节,发展规划等等。我们也会在这个对比中了解到越来越多自己的不足,但也更加清楚应该在哪些地方突破短板。

课堂中提供的材料都是真实的联合国工作材料,从难度上也让我们直接感受到了联合国译员的专业要求和标准。课上与同学们一起练习互评也有助于我们从别人身上学习反馈。

课程内容讲解的技巧方面有很多独家的概念和方法,这是老师在自己大量实战经验中总结整理的,老师有心在工作之余总结整理这些给我们在学生译员很大的支撑和帮助。老师讲授的很多技巧在短时间内,我还没很好地结合实践去消化,需要更多有意识的带入性练习,找对了方法还要在实际操作中进行磨合。在课后这段时间的自我练习中,带入技巧去进行外刊阅读和英中视译的速度和质量相比之前提升尤为明显,真的感觉到用对方法,事半功倍。同传方面,之前在自己练习的时候语速节奏一直是个问题,不知道怎么断句导致记忆负荷大,遗漏信息多,这次课上的讲者utterance的划分方法正好切中了我的难点,但是课后练习来看最近我还需要加强我的听力理解,不断扩展词汇,进一步加速我的中英快速对应。

尽管每天的任务多,压力大,但是也有欣喜在。因为在老师的督促下,发现了自己原来可以走得这么远,完成自己练习时不敢挑战的任务。同传之路道阻且坚,这几天课程中我们就是在不断认识困难,克服困难。译员这份工作就是需要不断学习,不断拓展,总有挑战也总有新鲜感,我也更加期望自己能够在老师们和同辈的鞭策下成长为一名优秀的译员。

很高兴顺利走完了这为期十天的暑期课程,未来的翻译学习无止境,这段经历收获满满,感谢老师的精心讲解与答疑!


课程感言——边蔚旭

十天的张光波老师同传课学习在2020年8月16号落下帷幕,为期10天的学习可以说是对我身体和心灵的双重挑战,但是在十天的学习中我的收获远远多于付出。 

这十天的同传学习是完全走出了我的舒适区,在完全没有视译,同传的概念的基础下坚持了下来,再加上词汇量的不足,让我在这个过程中有些痛苦。这十天我们学习了中到英,英到中双向的同传方法,这两种方式的核心方法都是将文段两处呼吸停顿中间作为一个语段,作为一个翻译的单元,将整个文段区块化,翻一段扔一段,保证自己的良好状态。两种方式的最终目标是将听中文和译中文自动化,因为中文是我们的母语,这两种自动化可以完全不需要进行分脑练习,只需要一边自动化的入或者出,另一边仔细听获仔细思考词汇语法结构就可以了。在两边的翻译中,出的结构以动宾,系表,形容词加主语为主,而出的方式从易到难为visualization,utterance driven最后是lexis driven。在中进英的过程中出的结构分为ABCD四种,其中D为最难,是将信息从后面提到前面,需要等,容易丧失节奏。而除了这些总方法,老师还给了我们很多经验之谈,关于现场,翻译时间,薪资,译员素养,以及如何从回忆现场“生存下来”。这些给了我很多的启发,但一开始我的视译并没有找到节奏,也有懦弱,不敢大胆预测,向前译。老师在课程中后期不断给予我鼓励,让我做出了很多改变,给予了我很多指导,自己在进步的同时也增加了自信心。老师总说他对我们很inhuman,但我深知不经历这种非人的努力,没有人能达到老师的高度,老师这么监督我们是为了让我们能够在翻译的这条路上走的顺利,能少走几条他走过的弯路。 

十天的课程虽然很短,但却给予了我知识与心理上的双重洗礼,认清了自己的不足之处,找到了后面的练习方向,我非常感恩能够认识张老师,能有这个机会做您的学生,这十天会让我铭记终生。


课程感言——陈思慧

为期十天的同传课程一晃而过,回顾这十天的课程,心中感慨万千。十天当中的每一天都是对身心和“脸皮”的极大考验,但每一天都在不断推进自己能力的上限。短短十天,我对同传的学习方法和实践技巧有了全新的认识,可以说完全推翻了以前对于同传的认识,并取得了巨大的进步,非常感谢老师,也感谢坚持下来的自己!

 在同传中进英的技巧中,根据课程的主线,也就是语料的难易程度,老师讲解了三个信息识别和理解的阶段:

1.视觉化visualization阶段 

2.话段驱动阶段(utterance-driven)

3.词汇驱动阶段(lexis-driven)

4.最后,有书面文本的情况下,当句式结构非常复杂,英文修饰成分长且后置,必须译成中文的前置成分才能通顺时,采用“倒着走”策略。

5.所有的策略需要根据源语进行动态、灵活调整

在将中文译出为英文时,必须要考虑是根据结构出,还是意义出,灵活使用各种微技巧进行处理,这将需要大量的阅读积累。

最后,老师还补充了关于数字的处理方法:千以下的数字要形成自动化处理,要看到数字;整数形成对应;大额数字需要依靠手记+视觉看到。

在本次学习当中,我认为,在英译中方面,我需要改进的是中英文词汇的对应,大量积累相关表达,才不会出现语言卡壳的现象。同时在讲者语速非常快,并带有浓重口音的时候,我的反应还不够快,这一点需要加强后续的联系和背景知识的积累。另外,在快速表达时,会出现对语言失去掌控,会把两个词杂糅在一起说,形成一个不像人话的词语,这一点需要通过回听录音的方法,加强对输出语言的监控。

在中译英方面,对英语语言结构的把控还不够到位,想要充分实现句子结构多样化、对听众友好的英文表达,我必须要进一步加强对A,B,C,D句子结构的积累,形成自动化输出。最终达到又“顺”又“快”的境界。

在这次的课程当中,我看到老师作为资深专业译员的素质、认真负责的精神、幽默又有深度的灵魂,实在是仰慕极了!老师不仅教授了我们受用一生的知识和技巧,还分享了许多译员除了翻译以外应该具有的其他素质,我现在对译员这个职业充满了向往和兴趣,希望能以老师为标杆,继续学习,有朝一日,也能成为独当一面的好译员!

最后,想用我们联系材料中的一句话作为总结:

 “Dream, persevere and stay positive, then you’ll be able to make your ambitions a reality” 

深深感谢老师!祝您未来一切顺利!希望下次见面时,我可以很骄傲的对您说:老师,我现在也是一个合格的好译员了!


课程感言——范文娇

十天的课程结束了,我觉得就是tortured but enjoyed。我很感激张老师一直的鼓励和鞭策,无私分享给我们经验和会议内容,我仿佛又找到了以前自己小小的口译梦。

从一开始上课的磨皮擦痒,腰酸背痛,到第二天有点想放弃,觉得大半年没压力了,突然压力来了,有点累,第三天开始慢慢习惯到第十天晚上的不舍得和不习惯。这个过程当中,我有个好伙伴,陈庆阳。特别佩服庆阳在医院陪护家人还坚持走完了这段旅程。但是每次我坚持不下去,看到庆阳都在不断坚持,我觉得我有什么理由不坚持啊?后来和庆阳组成了小队,每天的作业我们都会互相听彼此的录音,指出错误。有时候听到对方的译文,都觉得好笑,这也带来了许多的快乐。Sometimes, a good partner matters a lot.

一.梦想

其实每次上课,被老师抽到,都很紧张。老师的认可和赞赏都会给我莫大的鼓励,我也觉得超有成就感。能得到张老师这样级别的认可,我真的很荣幸,再加上自己就是这种鼓励型选手,听到有人夸我就跟食人花遇到猎物一样。

我是从大三开始喜欢上口译的,我觉得能够做口译特别威风,那时候就是这样看口译的。后来上了老师的课,我知道口译并不只是一头扎进考证的狂热中,不敢去争取机会,也不是表面的光鲜和耀眼。我知道自己的问题,思想的巨人,行动的矮子。有时候我订了一个计划,要听听力、跟读、试着做同传、单词、笔记…但是过两天就抛之脑后了。后来读研也争取考了这个专业。现在面临找工作,遇到疫情,我有很认真思考过,我到底要做什么?我喜欢做口译之后的成就感,喜欢它给我带来的挑战性,但是我想了,遇到现在的不确定性,风险有些高。但是像张老师跟我们说的,如果有机会,一定要去尝试。在一群弟弟妹妹中,我老是觉得自己上这个课上的太晚了,庆阳告诉我:什么时候都不晚。

二. 英语这个怪兽原来是utterance

我一直觉得自己听力不好,有时候自己在听时,要费劲去弄懂讲者说什么真的让我心好累。英语句子又像王婆的袜子一样,又长,又不受人待见。

之前疫情在家天天看刘欣CGTN节目,心情好的时候跟着做一下同传,没人给我指出问题,我只觉得自己翻出来了,真棒!但我发现我尽管有一定的背景知识,刘欣和采访的中国专家说话,我跟着不费劲,邀请的外国人说话,我就停下来努力听了。直到遇见了张老师,他说不要等讲者一句话说完了再去跟,一定要大胆自信地往上跟,往前预测,一句一句,呼吸停顿的地方就是一个utterance,抓住utterance就译!太奇妙了!我从来不知道自己可以跟着老师课堂14.16分钟的视频一直做下去,以前做一会就“算了,好累,我不行。”现在发现我是可以的。像老师说的,经济学人一篇要好久才能看懂,我以前可能要一整天,一个比一个词查,查了慢慢看语法,结构,积累句子,读完了,一扔,感觉自己学到了什么,又什么都没学到。我觉得自己在老师的指导下,摸出点门道了。我也实验了,昨天找了篇经济学人读,讲中国盲人参加高考,可能就1小时我就在6-7分钟内搞定了。

我觉得自己的问题在于现在有方法了,关键在于怎么把基础巩固好。多听听力,不让一些简单低级的“can和 can't”这样的音听不出来造成翻译失误,有时候甚至影响理解不知道在说什么;积累背景知识,多看新闻,其实我对新闻挺感兴趣的,但是因为现在碎片化时代,信息太过碎片化了,有时候点开关闭,就这两步操作,很难静下心来;注重词汇的对应,翻译时我特别容易受到听入语的理解,有时候不自知又没听懂时,甚至会跟读,老师说了,我们译出基本上要做到动宾结构出和词汇对应。好久没背单词的后果就是,一句话像枪林弹雨一样像你打来,听到的只有我懂的那些词,真的有时候很绝望。在课表结束后,我发现有时候家人跟我说一句话,我都想在脑海中过一遍。有点走火入魔,但是这两天不上课都觉得有点不习惯,可是一想啊,我连这个课都坚持过来了,还有啥不能坚持。

三.中文原来暗藏玄机

在张老师带领下,我们不仅对e-c进行了剖析,c-e也被我们干掉了。以前遇到中文要翻译成英文,我就心想直接翻呗,但我可能从来没想过自己翻出来的到底是什么。从老师告诉我们c-e要把注意力放在英文的输出起,我觉得真的太对了。英语不是我们母语,有时候不知道自己说出来的一句话有多少个谓语,多少个语法错误,还在努力去弄懂中文什么意思,导致译出质量极低。更不用说语速快的时候,跟不上,漏信息的问题了。

光是听上去简单的定语,我们就有9种方法,状语也是如此,所以在翻译的时候为什么要那么僵地全部译为“…的…的…的…”呢?我平时习惯性说话就有很多不好的习惯,随时都在说“那个”“这个”“的..的…”,能够把定语处理成一句话,不用思考刚刚自己到底说了什么,岂不是很轻松?

这几天,我也在不断收集老师说的B1, B2, B3句子,以前只觉得这是语法问题,后来发现把这些用熟,英文输出溜多了。形成肌肉记忆之后,以后中译英还不用刻意去想,我刚刚怎么一直在说“we should…we should”啊,该怎么改呢,还在翻译过程中分了心。

四.个人展现

口译这活儿似乎不仅仅只关乎于你的能力,还有你的交际(与客户和与其他译员之间)、变通、底线。

以前带耳机就觉得,入耳的舒服就行,后面张老师说这违背了人的本性,人本来就要听到自己的声音才正常。开始慢慢尝试非入耳式或头戴式,其实任何东西不都是习惯了就好嘛。老师跟我们分享的不仅仅是书本的知识、可行的办法、实践的经验、还有为人的表现。我们听到了有趣的故事,我也从故事中反思,如果是我,我怎么做?我觉得自己其实比较懦弱,有时候客户压榨了我,我也不敢得罪他,就自己觉得委屈。如果遇到了强势的译员,我信心可能会大减,所以,心里和身体素质一样重要啊。当然还有着装、举止仪态问题,原来箱子并不是让你躲起来的好地方,是有人在看你的;原来你也不是只管翻,讲者也在听的。去年底为大运会筹备委员会做击剑项目交传,有个主席英语基本是母语水平,一直在听我们翻译的内容,中途会打断,我当时真的觉得压力特别大。好在顺利完成了翻译任务,但是这是交传,如果是同传,时间紧张,我要怎么处理呢?我不禁在考虑这些问题,我觉得要做好一名像张老师这样优秀的口译,需要perseverance, dream and hard work,缺一不可。

这短短十天,让我对同传有了更深刻的理解,也让我更喜欢这有挑战的任务。我真的打心底里感谢张老师!老师的敦敦教诲,无论是人生还是翻译,我都会牢记于心,然后带着这颗心,不断努力向前!

谢谢老师!这段时间辛苦了!很荣幸成为您的学生,很幸运遇见了您!!!


课程感言——廖智超

虽然只有十天,但是学习的周期相当于几个学期的课程;不论是同传干货还是职场经验,学习的内容更是平常课堂上很难习得的;上课的材料很有挑战性,老师的要求也比较严格,这对于自我提升来说能起到很好的鞭策作用;每堂课互动性很强,所以其他同学被点名练习的时候,我也忍不住跟着一起练,课后总结时,发现每次收获特别多,效果特别好,现在每天自己练习的时候发现跟着老师讲的走,能力一天天地在提升。十天的培养内容对于我来说是平常几乎无法获得的,给我带来了可以说是近乎质的提升。当然,张老师上课再严格些、强度再大些也是没问题的,哈哈哈。

希望今后能再有机会与老师相遇,我也会不断向AIIC会员和联合国同传译员看齐。


课程感言——陈庆阳

首先,想向张光波老师说一声大大的感谢!在报名同传课的时候,完全没想到家人会在开课同一天突然做手术,又因为疫情期间只能一病一护,只有我做了核酸检测能在医院陪护,本来想换课,但是上了两天觉得老师讲的太有用了!真的舍不得放弃,最后在医院的过道上上完了十天的课!如果老师前两天的课程没有吸引我,可能我就放弃了,真的非常感谢老师!

在跟老师学习同传之前,我自己平时练习时,心里有个很大的疑问或者烦恼就是,明明同一篇材料,我做交传完全没问题,但是同传就说的乱七八糟呢?并且我对同传译出好坏的评价标准也一直停留在交传的译出标准,不知道什么样的同传才是好的正确的,因此,进步一直很慢,也不知道要怎么样进步。老师的课,不仅让我对同传的整体框架、练习方式和评价方式有了完整的了解,而且还让我更加清楚自己的问题,找到了进步的方法。可以说,在上课之前,每次练同传都很挣扎排斥,经常录音录到一半就想中断,译不下去,觉得做不到边听边译,但在上完老师的课之后,竟然会很期待练习,想看看这次跟的怎么样,语速有没有快起来。

让我觉得mind-blowing的地方真的有太多,这里就主要挑几点:

1. utterance的划分/信息局部处理/局部成文。

在老师提出了utterance这个概念之后,我觉得我同传时的注意力一下子就从“期待听出整个句子的意思”变成了“期待听出utterance”, 取得的效果就是,能够在听到一块信息之后就能张嘴了,而不是要等听出整个句子。

2. 语速的重要性!!

我从来没有意识到我原来自己说中文这么爱拖沓,老师给我指出的问题真的很精准!虽然之前也知道,讲者说得快时,译员也要快,但是只是想当然的以为只要到时候译的简洁一点,应该自己就能快得起来,所以没有把语速的练习当成是一个重点,而只是像交传一样,只关注信息译出的准确度。我会谨记老师所说的“快了可以慢下来,但是慢的人无法快”。

3. 大胆出错!大胆预测!大胆翻!

虽然之前也知道,译员在翻译时,要有预测能力,但是我一般仅仅是预测整个演讲的主题、大概要讲一些什么,没有具体到每个句子可能后面会用什么动词和宾语。所以,老师所说的大胆预测、大胆翻,对我来说是很鼓励人的。因为我就是存在一开始不敢开口的问题,经常发言人一开口,我就很容易被甩下来,译出犹犹豫豫,总想往后听听再翻。当自己犹豫困惑时,老师能给出直接、恰当的建议,太解决问题啦!今后的练习,会好好落实!

4. 中进英时,中文的meaning进英文不同的结构(B1,B2,B3)

老师对于B1,B2,B3的划分,让我觉得整个框架和方法非常清晰。之前,虽然也知道,用前置、插入和后置的方法,可以让一个句子包含更多的信息,但是我一直以为这需要自己的语感更好,或者对英语的掌握更好以后才能做到,从来没有意识到,自己可以有意识的去主动把中文的不同部分译成英文的B1,B2,B3。有了这种主动性之后,在读外刊时,也会更加知道去主动积累句式,学习好的结构,翻译时也感觉更有方法了。

5. 中英词汇的输入/对应

在上课时,我发现的另一个深刻问题就是我中英词汇的对应反应不够快。老师指出我们平时学语言花的主要精力都是去做英文的输入,但是却忽视了中文的输入,我觉得太!对!了!(疯狂点头)。我的中文输入就是很不够,而且也一直没有引起我的重视,没有发现这是我的一个问题。而且在平时做练习时,我也是更加关注英文,忽视了中文也要做到脱口而出,同一个话题要让自己可以中文英文都可以去讲。

6. 套路打完之后,要把单项能力不断推高

这十天的笔记都会是我接下来很长一段时间里的宝贵财富。老师所说的中进英与英进中时的各个难点,让我知道了练习的重点与方向。之前我知道同传难,可是也具体说不清楚具体难在哪里,总觉得难点都揉在一堆,理不清楚。但是现在,我知道英进中难点在于speed, subject matter, accent,句式,词汇,语域等,中进英需要好好处理主语、长前置定语、状语等等,以后的练习也更加有了方向!

当然,值得说的还有很多很多!除了同传的框架、技巧、练习方法,老师在我们练习时做出的点评或者说的一些话也让我觉得很鼓励人,比如“跟速度时跟的跌跌撞撞也要跟!” “翻的时候别管听众反应跟周围状况,就专心翻!” “对自己狠!” “拔高练习难度!”等等等等。十天的课程真的受益良多!再次感谢老师的指导,我一定会好好继续练习的!最后祝愿老师工作生活万事顺意!每天都要开心呀!!!



Nina同学,蒙特雷国际研究院录取张光波老师给我留下了非常深刻的印象。我上过他的交传班,学习了一些交传的技巧以及口译的原则,还有大名鼎鼎的KISS原则。课堂上也接受了大量的练习和训练,从易到难,循序渐进。
Luke同学,英国纽卡斯尔大学、威斯敏斯特大学录取张光波老师的交传课,打磨了短时记忆和口译的技巧,这不仅使我在与威斯敏斯特大学口笔译傅冰老师的面试中能被老师看好,拿到offer,也使我即使是在平时的阅读、听新闻的过程中也能保持着努力把握文章脉络的习惯。
Orson同学,英国巴斯大学录取张光波老师是我接触的第一位资深译员,他的沉着镇定以及对工作认真的态度都给我留下了深刻的印象,让我了解了一名好译员应有的姿态。






策马学员往期实战




“策马翻译培训”高度重视学员口译实践,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从APEC峰会到G20峰会,从联合国会议到中国国际进口博览会,从中欧企业家峰会到中澳企业家峰会......从优秀学子中遴选佼佼者亲临境内外一线投身顶级翻译实战及观摩,累计人次已逾两千人。





我要报名


我要跟着张光波老师学口译!

扫描下方二维码,报名咨询




八大报班福利


1、

现在报名,即可参加寒期预热打卡(精听+精读)



2、

付费重修

凡报名本班的学员,享有不限次特惠复训(交传复训:3900元/次)。

3、

同行团报享现金优惠

组团报名的学员可享现金优惠,团报人数越多,每人获得的优惠越多。

温馨提示:团报学员需在同一天缴齐费用;非套读班或开课前5天内缴费的学员不享受团报优惠。

4、

试听不满意可退费

课程开课当天上午2小时为试听时间,一旦出现教学质量不满意的情况,学员可至报名处办理退费手续。

5、

推荐实践/实习/就业

为周末AIIC交传班学员推荐实践、实习

6、

奖学金

凡通过CATTI口译/笔译考试,或留学、考研、保研被录取的学员,均可享受策马提供的奖学金。奖励标准见下方(图1)

7、

新老学员优惠奖励

奖励、优惠标准详情请咨询课程顾问。

8、

加入“策马译族精英俱乐部”

学员均可免费加入“策马译族精英俱乐部”,定期开展外交部翻译室高级翻译讲座、国际高端会议口译实战/观摩、参观访问、大使沙龙等精品活动。



图1


你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存