查看原文
其他

上海交大:《口译实战训练150篇》,妈妈再也不用担心我的口译啦!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


不夸张的说,你问学口译的学生口译难在哪儿,十有八九会是“否定三连”——



 听不懂,

不是耳朵有毛病,而是单词不认识、内容太陌生、逻辑没理顺



 记不住,
不是核桃吃少了,而是笔记法不过关,方法不对路,符号、线索没整明白;



 翻不出,

不是语言功能退化了,而是参考译文跑偏了,input出了问题,output能好吗?



更可怕的是,平时理论头头是道,一到实战彻底拉胯。


拜托,领导的发言语速快口音重,用什么理论可以让他变nice啊!



其实,这些问题只要有个好老师,就能帮你解决。

如果没有老师,一本好书也能治愈。

很多时候,一本好书就是一个好老师,随身陪伴、随时解惑,就如《策马翻译实战系列-口译实战训练150篇》!



重理论轻实践?

不存在的!


礼仪祝辞、政治外交、金融经贸、文体教育、生态环境、卫生健康、科技应用、能源危机、旅游会展、热点聚焦十个专题还原真实口译场景150篇实战口译材料提供海量训练素材,光说不练假把式,水平想提高,干就完了!




参考译文矫揉造作?

不存在的!


不同于市面上的诸多口译教材,参考译文多由笔译出身的专家代劳,浓妆艳抹,素颜难觅。本书中的参考译文无一例外取自口译专家的原创译文或官方译文,符合口译真实规律和实战特点。口译就是一瞬间的语言表达,可能不完美、可能很平实,但绝不故作高深。


只有文字材料没有技能点拨?

不存在的!


如同烹制一道佳肴,选好原料只是第一步,对食材的合理利用和深度加工才是关键。《策马翻译实战系列-口译实战训练150篇》不仅各专题的篇目均选择具有前沿性和代表性的文章,而且将口译技巧、知识积累、口译笔记符号推荐贯穿其中。从长难句处理到数字口译、从中国特色词汇处理到笔记法体系构建,读者可在每一章节中找到适合练习对应技巧的篇目,在语言和知识两个维度高歌猛进。


更神奇的是,

这本书自己会“动”!


这不仅仅是说所有篇章实训均配有音频,而是这本书自带“指挥棒”的属性——不仅适合读者根据自身能力选择视译、交传或同传等多种练习,还能按照真实口译流程划分译前、译中、译后的功能设定,引导读者熟谙口译训练的全套流程。



   策马出品,必属精品!

上下滑动,查看详情

 策马翻译(集团)简介 

策马翻译(集团)系联合国官方多语种翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)主办单位、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)主办单位、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,从事笔译、口译、翻译培训、人才派遣、语言文化咨询等业务,是著名的全球多语种语言服务供应商和翻译人才培养重镇。


策马翻译(集团)常年承担“双一流”高校的翻译硕士专项评估任务,为包括北京大学在内的众多名校的翻译学科发展提供智力支持,是北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、中国人民大学、上海交通大学、中山大学、四川大学、同济大学、华中科技大学、吉林大学、北京师范大学、厦门大学、东南大学、山东大学、华东师范大学、北京理工大学、对外经济贸易大学、湖南大学、中央民族大学、上海财经大学、南京航空航天大学、东华大学、上海大学、北京语言大学、大连外国语大学、西安外国语大学、北京第二外国语学院等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地。


全国政协外事委员会副主任万永祥大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任施燕华大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,外交部翻译室前主任张援远大使,外交部翻译室前副主任任小萍大使,外交部礼宾司前司长鲁培新大使,全国人大常委会办公厅外事局前局长、上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使、联合国中文组前组长何勇博士等均曾莅临策马视察指导工作。


策马翻译(集团)以其杰出的语言服务水准,成为国内政府系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团的共同首选。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德、英国前财政大臣奥斯本等均曾为策马的一流翻译服务出具感谢信。


策马翻译(集团)高度重视国际合作,与英国埃塞克斯大学、英国威斯敏斯特大学签署合作协议,与哈佛大学、牛津大学、剑桥大学、麻省理工学院、纽约大学、萨里大学、纽约市立大学等校常年保持密切互动,现已成为众多国际院校在华口译与笔译硕士招生考点。


策马翻译(集团)旗下的策马翻译培训中心享有盛誉,是教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,拥有一流的师资力量、缜密的课程设计、精益的服务品质,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,是输送学员赴联合国进行口译实习实训(截至2021年6月已累计派出26批学员)、赴APEC峰会等高端会议上阵实战或现场观摩的大型译员孵化器;其课程与部分“211工程”高校实现学分互认;多年来为中海油、国家核电、中国商飞、中国南航等诸多大型中央直属企业,诺和诺德、普华永道、保时捷、三菱、本田等众多外资企业,澳大利亚、挪威、新西兰等国驻华使领馆常年提供全程翻译培训解决方案,受到广泛推崇与一致赞誉;2018-2019年,世界主流高级翻译学府——美国蒙特雷国际研究院、英国巴斯大学、英国利兹大学、英国萨里大学、英国纽卡斯尔大学录取的翻译相关专业新生中,分别有1/4、1/6、1/3、1/2、1/4系策马翻译培训中心学员。



  权威大咖,重磅推荐!


陈明明 

 外交部外语专家,中国翻译协会常务副会长,外交部翻译室前主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任:

本书最大的亮点就是凸显口译训练的职业化,为广大有志于成为真正意义上的职业口译人员的英语学习爱好者提供了切实有效的训练路径。口译技巧必须与口译专题相结合,才能确保实战导向,突破口译能力提升的瓶颈。



张威 

 北京外国语大学教授、博士生导师、英语学院翻译系主任:

口译是一种具体情境和文化场景下的交际行为。随着社会热点的变化,口译市场的需求也随之而变。本书在口译训练内容的选题上与时俱进,直击社会热点,为广大口译学习者提供了时代性、现实性很强的训练素材。



张光波 

 联合国国际海事组织中文组同传、国际会议口译员协会(AllC)会员、欧盟委员会认证一级译员、欧洲议会认证一级译员:

在进行基础口译技能训练之后,必须构建专题“辅线”,才能进一步强化口译技能。本书旨在帮助口译学习者熟悉各领域内所涉及的多元主题,掌握相关背景知识,并根据不同场合需求,使用恰当的语体和表达方式完成口译。


● ● ●


这么说吧,您以为只是买了一本书,其实是带回了一个私教


有才有料、随叫随到,VIP辅导,口译一准上道。

 想想,挺值!


口译毕竟是门技术活儿,书再好,关起门来自己琢磨很容易“走火入魔”


就像“捡漏王”张无忌在山洞里偶得武林秘籍,还得依靠高人指点才能功力大涨,咱这本《策马翻译实战系列-口译实战训练150篇》建议配合老师讲授一起使用,事半功倍、“口感”更佳!


- 立即购买 -




点击“阅读原文”,立即下单购买!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存