查看原文
其他

重磅!上海外国语大学 2022 年研究生招生简章公布!

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

2022年上海外国语大学的招生简章已公布!想要报考的同学赶紧冲!小马为大家都整理好啦!

图片来自@上海外国语大学官方微博


2022年上海外国语大学英语笔译拟招 69 人(含推免生)、英语口译拟招 46 人(含推免生),2021年高级翻译学院笔译统考生招生30人左右,高翻口译招生20左右(2019年招了19个)。英语笔译、口译招生人数均有所上升


招生简章全文:

http://yz.shisu.edu.cn/_upload/article/files/eb/32/20e509bf4ebaa2c61be4d7834cc1/9d526ebb-8f4b-42d1-9572-8b0cd4cef1af.pdf



考试科目




考试大纲(考试内容范围说明)

初试

考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定,请考生关注 其网站:http://cnti.gdufs.edu.cn/。 


英语笔译专业复试参考书目:

 1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;

 2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外 语教育出版社; 

3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育 出版社; 

4.《东方翻译》东方翻译杂志社。


英语口译专业复试参考书目: 

1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司; 

2.《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出 版社; 

3.《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外 语教育出版社; 

4.《东方翻译》东方翻译杂志社。


更多专业信息详情查看:

http://yz.shisu.edu.cn/_upload/article/files/eb/32/20e509bf4ebaa2c61be4d7834cc1/dc4cc260-3c91-474c-a4a8-a026257fd32f.pdf


看完了今年的招简,下面跟着小马君来看一下上海外国语大学2021年考了哪些题型,这些题型代表什么样的出题的趋势以及背后的出题思路是什么

*本文来自2021年5月27日策马翻译线上分享



上外考了什么?


首先让我们来看一下上外的硕士英语,上外和其他学校都不一样,它的硕士英语没有客观题全部都是主观题。近四年的情况都是如此,这是上外比较特色的一点


2021年出了一篇Bloomberg上2018年关于美国中期选举的文章。大家可以看到,并不是像大家想象的只在经济学人、卫报、纽约时报选取文章。之前上外还出过《名利场》Vanity Fair里面的文章。上外在硕士英语的选材中,非常多样。有些同学也许会觉得大量读,就会碰到考试原文,但是实际上的可能性还是非常低的。
这篇中期选举的文章字数为2000字左右,难度不算太大,长度也不算长(与上外之前的考题相比)。这篇文章后面有2道题。第一题是400字的总结。上外非常喜欢考总结,无论是在硕士英语还是在翻译基础,包括上外复试笔试。第二题是600字对原文的分析和评价(上外给了2个关键词)。

上外的硕士英语没有传统意义上做题的概念,它考察的是同学们对英语的理解&表达能力
 我要考上外,我要做什么题?很多跨专业的同学都会问这个问题。上外的考察方式是无法通过刷题来进行的。比较会刷题的同学,会觉得难考。




变化在哪里?


2021年硕士英语题型没有变化,沿用了问答+作文

主观题的量和类型有一些变化。之前上外考的是 4个问答(Q&A),和专八不同,上外的题比较开放(不限制几个字)。题的答案不是来自一个地方,需要自己整合来回答。考察学生对文章行文&篇章结构的把握以及总结能力。以前上外有独立的作文题(Writing),要求800字。
文章长度有明显的变化。2021年是2000多字,2019年原文有10几页。2019年也是我个人觉得难度最大的一年,后面有4个问答+800字的作文,对考生的能力要求很高,考试时间为3小时。2020年考题长度进行了缩短,1000字左右。2021年就变为了2000-3000字。

接下来说一下翻译基础科目。2021年的题量很适中,英汉互译6段(英译汉3 safeway公司+汉译英3 公共服务),3小时完成。2019年的时候,题量特别大。不仅有划线部分翻译,还需要总结。
汉译英模式这几年很固定,基本是社会现象评论,比如重庆公交车事件。观点性的翻译对用词和准确度有很高要求。又比如教师资格证考试热潮,看上去比较简单,但是翻译的时候没有那么简单。
百科知识是三个科目中最简单的,有一个变化是去年开始题量变大了。5个名词解释+2个论述题(粮食安全+改革)+文言文翻译并评论+续写文章。上外的题目看上去很友好,但是会看不出考点在哪里。
文言文翻译是上外这几年的新增加的考题。2020年宋词翻译,21年是文言文翻译。引导考生阅读中国传统作品,是对考生中文水平的要求。文言文翻译之后,有需要评论(小作文)。
大作文考察方式也发生了变化。去年变成了续写。这种方式对行文的逻辑要求(脉络)很高。
大家可以发现,上外的几门专业考试科目中对于逻辑的要求都非常高。在上外笔译和口译的教学中都非常强调这块。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存