查看原文
其他

CATTI倒计时!还剩不到两个月,怎么备考?分享四个小方法!

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02



  CATTI考试两个月倒计时,

 怎么备考?

- Lindsey Lee -

最近有学生问,CATTI快要考试了,还剩不到两个月时间,很想好好练习,但不知道怎么做好……


今天来分享4个小方法!


01

 每周一模块 


按模块来训练是比较科学的一种练习方法。

剩下两个月,也就是有8个星期,每个星期可以安排一个主题,如:金融,经济,政治,科技,人文等,到考试时已经熟练掌握八大常见板块

这比零散练习更有章法。

大家可能发现零散练习时,东一篇西一篇,而且找材料也要花很长的时间,整天被热点带着跑,明明是练习了,但总觉得心里不踏实……

那我们可以每周给自己安排一个模块。集中练习还有一个好处,越练越熟悉,而且可以集中积累大量的同一领域词汇,与此同时还要注意背景知识的积累。



02

 热点放考前 


刚才讲到每一周有一个模块,但是这个模块的练习时间也是有讲究的。

大家可能都会猜到,像疫情,政经类材料可能会是CATTI考试的热点,像这种热点材料就可以集中放在考前的一两周练习,这样印象会更深一些。

比较笼统的主题,比如人文,旅游等可以放在前面,也给后面比较有难度的材料打个底,关键是循序渐进,保持翻译的热度。


03

 考试钟点多练习 


人的精力是有限的,有的人会喜欢一大早起来学习,效率很高,有的人就是夜猫子,越夜越兴奋。

翻译的口译考试通常是在下午,如果条件允许的话,每到下午考试的时间,比如每天下午3点,就留出来做一小时的翻译。

久而久之会养成习惯,一到考试的钟点,人会比较兴奋,也能调动积极性。

有的时候我们也知道,东西都不难,都可以翻,但是就是累了翻不动,这真的跟自身能力关系不大。

如果平时这个时间点都拿来睡觉,那正式考试,到了这个时间点,就容易犯懒。


04

 每次一小时起步 


最后一个小方法是要保证翻译练习的时长

CATTI口译考试,差不多都是一小时,如果我们每次翻译翻10分钟20分钟就去做别的事情,那其实没有办法承受考试长时间的压力.

所以每一次练习,一定要排除一切干扰,每一次练习至少一小时,考试的时候才不会出现考到一半就已经累了,虎头蛇尾的情况。

这一小时是实打实的一个小时,中间不能查单词,不能玩手机,就一段一段地往下翻。


当然,有人会说翻译考试给的作答时间很长,没有这么高的强度,但如果这么高的强度都能坚持下来,考试更是不在话下了。


方法千千万,关键在于练,
祝大家逢考必过!
- End -


Lindsey Lee

Grouphorse Translations

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。


👇👇👇

 下半年考CATTI没把握? 

  策马CATTI口译课全新改版啦! 

  带你一举扫清备考障碍! 

点击图片,了解详情 ▼


👇👇👇

 想系统、高效的学习交传笔记法? 

   外交部高级翻译,

   无疑是笔记法这一“神器”的集大成者。

    而这套内部口译训练法,

 外交部前高翻Lindsey老师亲授!

 点击图片,了解详情  



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存