查看原文
其他

入会难度堪比诺贝尔奖提名,来围观口译届的“王者”们!

策马 ✖️Alex 北京策马翻译 2022-10-02


最近,一直备受关注的诺贝尔奖名单出炉。


想要获得诺贝尔奖,首先要经过以下这么一系列复杂且漫长的流程每年9月,诺贝尔组委会开始向大约3000位提名人征集下一年的诺奖候选人长名单,从中确定一个短名单。再经过几个月的反复讨论,次年10月初,他们才会确定和宣布最终的获奖者。




诺贝尔奖不可以自荐,那么,怎么样才能获得这个提名呢?


对,首先你得先有个牛X的朋友。


在翻译界,同样有这么一个协会,成立于1953年,发展至今仅有3000多名精英正式入会。因为入会条件真的有点苛刻——需要至少两名或三名正式会员的推荐。入会之后,还有预备会员和正式会员之分,分别需要至少100天和150天的工作经验。



这就是国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters),我们常说的AIIC!


如果你能见到AIIC译员,请把“迷弟/迷妹”写在脸上。


因为,TA们是口译圈的“王者之师”




Question

 啥是AIIC?



话说当年,口译员们行走江湖,独来独往很容易采坑。

不仅面对甲方爸爸的“淫威”憋屈的很,更有滥竽充数的同行跟自己抢生意,水平烂还乱报价,搅得行业乌烟瘴气。


后来,一些“头部”译员开始抱团,为自己的权益和行业标准“硬刚到底”

1953年,会议口译的职业译员们成立了专业协会,全球唯一,别无分店,名曰“International Association of Conference Interpreters(国际会议口译员协会)”。招牌逼格够高,但太长太拗口,于是简称AIIC



一上来,AIIC先清理门户


会议口译何等重要庄严,岂能任由阿猫阿狗混迹其中!于是设一道门槛,唯有经过审查、认定,具备一定专业资格的口译员,才能接受国际会议口译任务

不仅如此,AIIC以严苛的准则和要求为会议口译员制定了职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准

军纪严明、素质过硬,王者之师,谁与争锋。

这还不算最猛的,为了让口译员再也不用担心 “挨宰”,AIIC直接找甲方爸爸——如联合国、欧盟等国际组织谈判,明确了会议口译员的薪酬待遇工作保障


如果甲方不按规矩来,口译员有权说“NO”




 Question 

AIIC凭啥这么硬气?


AIIC译员,译员中的战斗机。

很多国际组织、跨国企业、外国政府机构都明确表示,只接受AIIC译员为其提供的口译服务



AIIC大神中,有几张中国面孔,随便报上几位来都是如雷贯耳:


 鲍川运 

教授,美国蒙特雷国际关系学院高级翻译学院前院长。


 Daniel Glon 

联合国、欧盟及十余届奥运会、冬奥会口笔译服务及审校,美国蒙特雷高级翻译学院前口笔译项目负责人兼教授,国际多语同声传译权威(精通法、英、德、意、西等国语言),策马翻译培训中心特约译训师。


 戴惠萍 

教授,博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院副院长。


 詹成 

中山大学外国语学院教授、博士生导师,策马翻译培训中心特约译训师,广东外语外贸大学高级翻译学院前副院长。


 施晓菁 

美国蒙特雷研究院翻译学院副教授。


 张光波 

联合国国际海事组织中文组同传,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员,策马翻译培训中心独家译训师。


 殷小青 

欧盟译员,英国外交部中英译员,策马翻译培训中心独家译训师。


……


那么问题来了,外交部“翻译女神”张璐那么厉害,她咋不是AIIC会员呢



这就得说说AIIC的入会门槛了。


一个职业口译工作者要想“入伙”AIIC,要经过非常严格的审议


首先是看口译的场次是否达标。你要有可信的材料证明自己具有超过150个会议口译工作日;你所有工作都要符合AIIC的规范,包括你的工作条件、工作态度、工作方式以及与客户、同事的沟通和配合等。


其次,AIIC采用的是同行推荐制,入会申请的每一步都要由规定数量的资深AIIC会员推荐,并证明你的口译能力。一般来讲,需要3名以上具备5年以上会龄、并且在你申请前两年里和你在同一场会议中合作过口译的AIIC会员签名,证明你每一个语言组合的口译水平。比如说你的A语言是汉语,B语言是英语,就必须找至少两个人来证明你从A语言翻译到B语言的水平是好的,还要有至少两个人来证明你从B语言翻译到A语言的水平。


这个同行评审和推荐机制,既拼才华、也拼人脉,所以很多优秀的译员即便水平到了,也很难成为AIIC会员。



张璐等外交部高翻属于“国家队”,水平足够与AIIC译员比肩,但由于打的是另一个“副本”,所以这里就无需将此两者生硬对比了。


Anyway,口译员一定程度上有点像影视明星,红不红最终还是靠自己的作品说了算


在各种会议,尤其是高端和大型国际会议口译中,口译质量无疑是决定会议能否成功举行以及口译员职业生涯能否常青的关键所在


就这一点而言,每一位AIIC会员都是值得仰视的偶像







 这些AIIC译员哪位是你的偶像?

 “王者之师”在线授课,了解一下!


海量全球口译资源,独宠你!
国际认证的高翻摇篮,含7位AIIC译员执教!
  戳这里获取2021级UNCIC招生简章!
▼ 点击下方图片,跳转了解详情 ▼


  周末线上学交传!10月23日,
联合国、AIIC译员张光波老师,线上亲授!
▼ 点击下方图片,跳转了解详情 ▼

带你走入同声传译员的世界!
10月30日,三位AIIC译员线上授课!
▼ 点击下方图片,跳转了解详情 ▼
 
 华尔街高管赞不绝口的金融口译课,
  11月6日,AIIC译员Angie老师线上授课!
▼ 点击下方图片,跳转了解详情 ▼


 扫描下方二维码  
▼ 添加任一位顾问,即可报名▼  


 10月策马翻译嘉年华 
CATTI过关秘籍、如何高效备战考研、
出国留学、同传体验…
全天5场讲座,全部免费!速来报名!
▼ 点击下方图片,跳转了解详情 ▼




你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存