▼▼▼
初战MTI的小伙伴,考场规则一定要了解清楚!别因为一些看似无关紧要的小细节,一不留神被误解为违规、作弊了,严重者有可能直接取消考试成绩!
《全国硕士研究生招生考试考场规则》第四条明确表示《准考证》正、反两面在使用期间均不得涂改或书写。准考证一定要放好,不要有涂画或书写的痕迹,即使最终没被判为作弊,但中途出这种小插曲,也一定会对考试的时间和心态有影响。
考生禁止私自携带草稿纸,也禁止将草稿纸、试题、答题卡、答题纸、答卷等考试用纸带出考场。
一般考场里都会设有时钟的,大家可以在考前看考场“踩点”时,多留意一下情况,确保考场时钟准确。此外,依据规定,考生也不得携带任何书刊、报纸、稿纸、资料、通讯工具(如手提电话、寻呼机及其他无线接收、传送设备等)或有存储、编程、查询功能的电子用品以及涂改液、修正带等物品进入考场。
考试规定,迟到15分钟不准进入考场参加当科考试;考生不能抢答或者延迟答题。一定要等开考信号发出后,再开始答题,考试结束信号发出后,立即停笔,否则都有可能被当做作弊处理。考场纪律一定要遵守,还有一些小问题,大家也要多多注意。比如考场禁止喧哗,而有的考生有出声读题的习惯,建议考试的时候还是尽量克制一下,否则也可能被监考老师盯上!翻硕的小伙伴,考场上第一个避雷要点:不要炫技!不要炫技!不要炫技!重要的话说三遍。很多同学的翻译不是为了翻译文本,而是为了让老师看到。“老师! 你看我知道一个很不错的词!厉害吗!” 判卷老师用分数告诉你他既看不到也不想看到。学翻译初期,同学们每天做翻译都会默念一遍,翻译是要传递意思而非转换字词,怀着一颗对MTI向往的心战战兢兢做完每一篇文章。但一年备考中,背了那么多词,看了那么多文章,翻了那么作业,于是心中有一丝小小的不服气:也许我能翻得更炫。这样的想法可以理解,但翻译终归不是为了让译者找存在感,而是要为沟通信息提供助力。所以在考场上,大家要拼命按下“这里要不要再换一个漂亮一点的词”的念头,以写出准确、自然的译文为第一要务。
你以为老师看翻译先看翻的好不好,其实会先看翻得对不对。很多同学的翻译错误从年头重复到年尾,直至带上考场。看过这么多学生之后,发现同学们最常犯的语法有2点。
❶ 单复数:能够考MTI的同学,当然不至于写出 You is a student 这样令人闻风丧胆的句子,但仍然会在同一个地方宿命般摔倒: 从句。同学们在写完从句之后一定要看看which/that/who修饰的先行词到底是单数还是复数;❷ 逻辑主语一致:很多同学对于非谓语作状语的句子多有偏爱,殊不知这也是老师盯防的重点区域。于是在“面对纷繁复杂的国际局势, 最重要的是......”句子中,同学们总会很配合的写出“Faced with ....., keeping doing......”的经典错句。这一招屡试不爽,同学们一定要万分小心。老师看作文最怕看到什么? 怕看了半天搞不懂你想说什么。很多同学把写作文当做了一次和老师神交的机会,恨不得泡杯茶和老师慢慢娓娓道来......老师看作文的时间非常有限,如果你的作文迟迟无法出现他期待的东西——你对于问题的判断,对措施的想法,对成因的分析,老师会对你文章的逻辑性产生巨大疑惑。
所以我们非常建议学生写作文时开门见山,扣住主题,最好让老师通过扫一遍你的文章段落开头句, 就对你想要说的话有了大概的把握。把逻辑说清楚,比生造出复杂的逻辑更能体现出一个学生的语言素质。写作文前大家要默念: 我考翻译专业, 不考哲学专业。在策马多次的模拟测试中,很多同学在百科名词解释环节总会轻易举白旗。这也是考试中的大忌——答出来有可能错,但不答肯定会错。同学们在考试前一定要摆平心态,我们不可能复习到所有的百科概念,但我们有可能通过联系背景知识,对概念的大概历史背景、特点和可能的意义进行阐述。在备考期间,大家可能有过无数次想要放弃的念头,但如果看到这篇文章,说明最终我们还是咬牙坚持下来。而这份坚持,要一直挺到考试最后一刻。备考漫长的时光里, 我们不仅记住了单词,了解了新的知识,背会了名词词条,更重要的是我们训练了自己的逻辑,锻炼了自己的耐力,强化了我们的分析理解能力,而这些能力才是我们在考场上最重要的法宝。
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709