热词汇总| 12月第四周热词及双语新闻汇总
12.25—1.1新鲜热词
1.出口管制
2.智能制造发展规划
3.外资准入负面清单
4.湿地保护法
5.初级产品供给
出口管制
export control
国务院新闻办公室12月29日发布《中国的出口管制》白皮书。这是中国首次发布出口管制的白皮书,旨在全面介绍中国完善出口管制治理的立场、制度和实践,阐述中国维护世界和平与发展,维护国家安全和国际安全的主张和行动。
China issued its first white paper on export controls on Dec 29. The document, titled "China's Export Controls" and released by the State Council Information Office, elaborated on China's position, institutions, and practices in improving export control governance, as well as its commitments and actions to safeguard world peace and development, and security at national and international level.
总体国家安全观
a holistic approach to national security
树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观
adopt a common, comprehensive, cooperative and sustainable outlook on global security
智能制造发展规划
development plan on smart-manufacturing
12月28日,工业和信息化部等部门联合对外发布的《“十四五”智能制造发展规划》明确提出,到2025年,建成500个以上引领行业发展的智能制造示范工厂。
China will build more than 500 industry-leading smart-manufacturing demonstration plants by 2025, according to a development plan on smart manufacturing issued by the Ministry of Industry and Information Technology and other departments on Dec 28.
制造业核心竞争力
core competitiveness of manufacturing industry
高质量发展
high-quality development
数字基础设施
digital infrastructure
negative lists for foreign investment
国家发展改革委、商务部12月27日对外发布《外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2021年版)》和《自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2021年版)》,自2022年1月1日起施行。这是我国连续第五年缩减全国和自贸试验区负面清单。
The National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce on December 27 unveiled the Special Administrative Measures on Access to Foreign Investment (2021 Edition) and the Free Trade Zone Special Administrative Measures on Access to Foreign Investment (2021 Edition), both of which will take effect on January 1, 2022. This marks the fifth consecutive year that China has shortened its national negative list and pilot free trade zone (FTZ) negative list.
开放型经济格局
open economic architecture
贸易和投资自由化便利化
trade and investment liberalization and facilitation
湿地保护法
law on wetlands protection
12月24日,十三届全国人大常委会第三十二次会议表决通过了湿地保护法,标志着我国首部专门保护湿地的法律出台。该法将自2022年6月1日起施行。
Chinese lawmakers on Dec 24 voted to pass a new law on wetlands protection at the 32nd session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress, establishing the country's first specialized law on the issue. The law will take effect on June 1, 2022.
该法规定,各级人民政府应当通过湿地保护日、湿地保护宣传周等开展宣传教育活动,增强全社会湿地保护意识。
Governments at all levels should raise public awareness of protecting wetlands through various campaigns, such as setting up "wetland protection day" or "wetland protection week," according to the law.
生态保护红线
ecological conservation red lines
泥炭沼泽
peat swamps
红树林湿地
mangrove wetlands
the supply of primary products
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平主持召开中央政治局常委会会议专题研究“三农”工作并发表重要讲话。习近平强调,保障好初级产品供给是一个重大战略性问题,中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手中。
President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, presided over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee on issues related to agriculture, rural areas and farmers, and delivered an important speech. Xi emphasized that ensuring the supply of primary products is a major strategic issue and the Chinese people must have firm control over their own food supply.
种子和耕地问题
problems related to seeds and farmlands
国家粮食安全战略
national strategies for food security
高标准农田
high-quality farmland
内容来源于:中国日报
猜 你 喜 欢
往期推荐
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
点分享
点收藏
点点赞
点在看