查看原文
其他

热词汇总| 1月第二周热词及双语新闻汇总



1.10—1.16新鲜热词

1.雅万高铁

2.离岛免税购物

3.药品和高值医用耗材集中带量采购

4.《米胶协定》

5.绒线花束


雅万高铁


Jakarta-Bandung High Speed Railway




01新闻详情


国家主席习近平1月11日同印度尼西亚总统佐科通电话。习近平强调,要把共建“一带一路”同中国构建新发展格局、印尼国家中长期发展规划结合起来,统筹推进后疫情时期合作,高质量建设雅万高铁,实施好“区域综合经济走廊”、“两国双园”等重点项目,培育新能源、低碳、数字经济、海上合作等新增长点。


Chinese President Xi Jinping said Tuesday that China and Indonesia should advance cooperation in a coordinated manner in the post-pandemic era. In a phone conversation with Indonesian President Joko Widodo, Xi suggested that the two sides integrate Belt and Road cooperation with China's building of a new development pattern and Indonesia's medium- and long-term national development plan. He called for joint efforts to build the Jakarta-Bandung High Speed Railway with high quality, earnestly implement such key programs as the Regional Comprehensive Economic Corridors and the "Two Countries, Twin Parks" project, and foster such new growth areas as new energy, decarbonization, digital economy and maritime cooperation.



02相关词汇


区域综合经济走廊

Regional Comprehensive Economic Corridors

数字经济

digital economy

全球发展倡议

Global Development Initiative


离岛免税购物


offshore duty-free shopping



01新闻详情


2021年,海南离岛免税购物金额495亿元,与上年相比增长80%,购物人数672万人次,购物件数7000余万件。


The southern Chinese island province of Hainan reported 49.5 billion yuan of offshore duty-free shopping in 2021, up 80% year on year, with more than 70 million items bought by 6.72 million shoppers.



02相关词汇


开放型经济新高地

economy with a new height of openness

国际旅游消费中心

international tourism and consumption destination

新发展格局

new development paradigm



药品和高值医用耗材集中带量采购
bulk-buying of drugs and high-value medical consumables


01新闻详情


1月10日召开的国务院常务会议决定常态化制度化开展药品和高值医用耗材集中带量采购,进一步降低患者医药负担。


China will carry out centralized bulk-buying of drugs and high-value medical consumables on a regular and institutionalized basis, to further lower medical costs for patients, according to a decision made at the State Council's Executive Meeting on January 10.



02相关词汇


药品采购政策

pharmaceutical procurement policies

医药分开

separate medical treatment and drug sales

医药卫生体制改革

the reform of the medical and healthcare system




《米胶协定》


Rubber-Rice Pact



01新闻详情


1月9日,国务委员兼外长王毅在科伦坡同斯里兰卡总统戈塔巴雅、总理马欣达共同出席中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年庆祝活动启动仪式。

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during his visit to Sri Lanka, attended a ceremony to launch a series of events marking the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka, and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact on Sunday.


王毅表示,70年前,中斯两个新生国家签署《米胶协定》,打开了两国友好交往的大门,展现了两国不畏强权的民族风骨,也冲破了西方以意识形态划线的冷战“藩篱”。“独立自强、团结互助的《米胶协定》精神深入人心,值得两国进一步传承和弘扬。”

He said the two countries opened the door for friendly exchanges by signing the Rubber-Rice Pact, demonstrating their national spirit in the fight against hegemony and power politics, and breaking the Cold War isolation imposed by the West. "The spirit of the pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support is deeply rooted in the hearts of the two peoples, and such spirit should be carried forward.”



02相关词汇


21世纪海上丝绸之路

21st Century Maritime Silk Road

政治互信

mutual political trust

霸权主义和强权政治

hegemony and power politics



绒线花束
Woolen bouquets


01新闻详情


据北京冬奥组委介绍,北京冬奥会和冬残奥会的颁奖花束将采用绒线花束——绒耀之花,而非传统的鲜切花。绒线花束因其永不凋谢、低碳环保等特性,成为秉承“绿色、共享、开放、廉洁”办赛理念的北京冬奥会的生动写照。

Woolen bouquets will replace the traditional fresh flowers that are presented to award winners at the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, according to a recent announcement by the event organizer. Woolen bouquets will never wither and have the characteristic of low-carbon, which reflects the concept of a “green, inclusive, open and clean Olympics”.


本次北京冬奥会颁奖花束的花材共有七类,包括:象征友谊的玫瑰,象征坚韧的月季,象征幸福的铃兰、象征团结的绣球、象征胜利的月桂、象征收获的桂花、象征和平的橄榄。而冬残奥会颁奖花束中,在冬奥会颁奖花束的基础上增加了一枝蓝色波斯菊,象征坚强。

The Olympic bouquet consists of seven different wool flowers including the rose stands for friendship, the Chinese rose for perseverance, the lily of the valley for happiness, the hydrangea for unity, the laurel for victory, the sweet osmanthus for harvest, and the olive for peace. Of the ribbon of Paralympic Winter Games, a blue coreopsis is added to the bouquets, which symbolizes strength.   




02相关词汇


海派绒线编结技艺

traditional Shanghai wool-knitting technique

永不凋谢的奥运之花

the everlasting Olympic flower

中国花卉博览会(简称“花博会”)

China Flower Expo


内容来源于:中国日报




猜 你 喜 欢

往期推荐

招募 | 2022北京冬奥会多城区城市志愿者招募

活动预告!91%学生仍坚持出国留学!你准备好了吗?

CATTI笔译、CAT计算机辅助翻译,1月22日起在线学!

Hold住2022寒假的超强在线口译直播课程来了!

100%还原机考流程的CATTI模考,戳这里,和59分说再见!

考CATTI?策马(北京总部)春季面授课程已开始报名!










你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存