查看原文
其他

专访 | 双非英专一次通过CATTI二笔经验分享

策马学员 北京策马翻译 2022-10-02


策马MTI全程班学员Silvia在2021年下半年CATTI考试中,一次通过了CATTI二笔,小马君特别采访了这位学员为大家分享学习心得~



关于我的情况

大家好,我是Silvia,我是一名双非二本英专生,六级考了487分,众所周知英专生人均六级600+,我属于底子非常差的一类。大二来到策马学习,大三通过CATTI三笔,大四通过二笔



我为什么选择策马?


大二去策马线下试听了策马的交替传译课,这是我第一次接触翻译。

大三下报了策马的MTI全程班,暑期集训遇到了策马的Faye老师。Faye老师很温和,但是点评译文时真的非常严格,以至于我头几天上课都非常自闭。后来就想通了,老师给我揪的毛病越多越好,这样以后在考场上才不会犯同样的错误。

之后就是从早上到下午不停地翻译和点评,Faye老师也会变换不同类型的文本。翻译理论其实大家都会一些,但是轮到自己来翻的时候却总是想不起来。

我觉得这种密集训练对我的影响就是:真的短时间练了很多,加上Faye老师不断给我揪错误或者提醒我哪条原则哪个技巧没用上之类的,这些翻译理论潜移默化地就植进脑袋里了,翻译速度和质量也都有所提升

9月开始练真题,每天至少两百字,翻完后对照参考译文,积累表达


我的备考心得


大家一定要多动笔练习,复盘。最开始有点走偏了,看了很多翻译理论的书籍,就觉得老师推荐的就一定得看完。当时除了上面推荐的两本,还看了部分李长栓的《非文学翻译理论》、《中式英语之鉴》、韩刚系列。看人家的翻译时:太绝了!还能这样翻!但是轮到自己翻译了就无从下手,自己翻出来的译文不但没体现翻译理念,很多时候用词也不准甚至还是错的。


因此我觉得笔译最重要的是:多动笔,多积累,而不是一味地看理论书籍






2022年3月周末笔译面授班CATTI考试必备!3月26日开班!

扫码添加顾问老师 报名咨询





你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存