汪宝荣:《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》绪论
跨入新千年,增强“文化软实力”被确立为国家战略。而要推动中国文学文化“走出去”,翻译是必经之途。顺应这一时代要求,中国文学译介与传播研究趋热,莫言获诺奖后更是吸引了大批研究者,成果相当丰硕。纵观研究现状,国内学者对译介与传播的主体(“谁来译”)、策略(“怎么译”)、内容(“译什么”)、出版与传播渠道、目标受众、传播效果以及困境与出路等重要问题进行了思考和探究,尤其关注普遍认为收效不理想的国家机构文学外译,同时探讨了国外机构译介中国文学的相对优势。另一方面,国内学界日益重视中国文学译介与传播模式研究,其关注点呈现出从译介端到出版发行与传播接受端、从考量单一模式(如译者模式、翻译策略模式)到尝试构建综合模式的发展趋势。学者们最初重点探讨哪一种译者模式最有效,包括“西方汉学家模式”“华裔译者模式”“中国本土译者模式”“中西合译模式”等,但译者模式主要关涉“谁来译”“怎么译”“译什么”,一般不涉及项目发起、翻译生产、出版发行、传播接受等过程性行为。近年来,一些学者开始关注中国文学译介与传播项目实施过程,初步探讨了项目发起人或机构、翻译与编辑方式、出版发行模式及其对译作传播与接受的影响。学界已经认识到中国文学译介与传播是一个依靠网络运作的系统工程,其效果不光取决于译者模式、翻译策略或译本质量。
当前国内的中国文学译介与传播研究有待加强和改进。许钧(2018)指出:目前本领域“研究的方法比较单一,很多个案研究出现了程式化的重复现象,缺乏理论思考的深度。同时,具体作家作品译介的分析缺乏对整个译介环境与整体状况的把握,分析的结果往往见树不见林,少见具有普遍参照价值的探索与思考,得出的结论也可能失之片面。”
近年来,国内社会翻译学发展较快,成果颇丰,但引介国外成果较多,创造性应用西方理论偏少,尤其缺乏结合中国翻译实践的原创性研究和理论建构。随着中国文学译介与传播研究趋热,基于社会翻译学视角的个案研究渐增,但系统性成果尚付阙如。今后亟需在以下几方面取得突破:提高研究的原创性、探究性和反思性;整合运用两种或以上社会学理论,基于扎实的个案研究对其做出修正;加强基于第一手材料的实证研究,大胆提出假设,检验理论框架的效度和解释力,进而构建适用于中国翻译实践的理论模式。
鉴于布迪厄(P. Bourdieu)和拉图尔(B. Latour)等人的社会学理论适用于分析译介与传播过程及结果,本书采取社会翻译学的研究路径,基于“由谁发起+由谁出版”析出七种中国文学译介与传播模式,以鲁迅、莫言、余华小说英译为个案,着重考察、比较分析五种重要模式的运作机制、方式及效果,并讨论对中国文学“走出去”的启示意义。
本书聚焦于以下几个研究问题:
(一)建构一个用以分析译作生产与传播过程的网络模式需借用哪些社会学理论?如何将它们有机整合?项目发起、翻译生产、译作传播涉及哪些行动者?行动者网络是如何建构、运作的?
(二)假定英语世界的文化生产场域中有一个“中国现当代小说翻译场域”,其结构、运作机制及方式是怎样的?
(三)鉴于社会学翻译研究路径主要适用于分析语境和功能,文本及翻译策略分析可基于哪些理论模式进行?
(四)基于“由谁发起+由谁出版”,可以析出几种常用且有效的中国文学译介与传播模式?其运作机制、方式及效果如何?哪种模式的传播影响力最大?
(五)从译介与传播模式运作机制看,哪些因素影响中国文学在西方的传播影响力和被认可度?哪些因素制约中国现当代小说在英语世界的传播与接受?本研究对中国文学更有效地“走出去”有何启示?
本书主体由八章构成。第一章述评国内外社会翻译学研究和本世纪以来中国文学译介与传播研究现状及发展动态。第二章概述本研究所用的三类理论工具,对社会学理论和社会翻译学理论模式的梳理、阐释较详。第三章界定本书涉及的几个核心关键词,说明采用的研究路径和方法,析出七种中国现当代小说译介与传播模式,构建一个用于分析中国文学译介与传播过程的网络模式。第四至八章系基于典型个案分析的译介与传播模式专题研究,均以考量该模式的运作机制、特点和利弊得失、探讨对中国文学译介与传播的当下意义作结。
第四章以王际真翻译、美国哥伦比亚大学出版社出版的《鲁迅小说选集》为个案,分析“华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式”。第五章以鲁迅小说杨宪益、戴乃迭译本为个案,分析“国家外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式”。第六章以美国学者莱尔翻译、夏威夷大学出版社出版的鲁迅小说全集为个案,分析“汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式”。第七章以美国翻译家葛浩文翻译、维京企鹅图书公司出版的莫言《红高粱家族》为考察中心,兼及由葛浩文翻译、美国拱廊出版公司出版的莫言小说《酒国》,分析“汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式”。第八章以英籍学者白亚仁翻译、兰登书屋出版的余华小说《第七天》为考察中心,分析“中国作家发起、西方商业出版社出版模式”。
图书信息
书名:中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心
作者:汪宝荣
丛书名:中华译学馆·中华翻译研究文库
总主编:许钧
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2022年3月
ISBN:9787308221283
图书简介
本书列入“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目之“中华译学馆·中华翻译研究文库”第四辑。本书稿整合运用几种西方社会学理论及社会翻译学理论及分析模式,以鲁迅、莫言、余华、阎连科小说的英语译介和在英语世界的传播与接受为个案,比较分析五种译介与传播模式的运作机制及方式,并基于研究结果和结论就中国文学如何更好“走出去”提出建议和对策,同时基于个案研究结果对相关西方理论进行修正,尝试建构适用于中国文学译介与传播实践的社会学分析模式。
图书目录
作者简介
汪宝荣,香港大学翻译学博士,杭州师范大学外国语学院教授,主要研究方向为社会翻译学、中国文学文化译介与传播和中国翻译史等。