其他
本次访谈时间为2019年1月16日15:00-16:40,访谈地点为上海外国语大学韩子满教授办公室。访谈主要围绕译者生涯、教学生涯、翻译教学与实践以及翻译专业前景展望这四大主题展开。1译者生涯潘琪:韩老师,促使您决定走上翻译之路的动因是什么?韩子满:从根本上说是兴趣。我曾经于2013年在《新东方英语(大学版)》上发表过一篇文章《“译”路走来,一路欢歌》,在CNKI(中国知网)上能查到这篇文章。我在那篇文章里面讲得比较清楚。真的要回过头来说呢,当时上本科的时候我就对翻译比较感兴趣,对语言学和文学的兴趣相对要弱一些。后来读研究生的时候,就选了翻译作为专业。我的导师是孙致礼教授,他同时也是一位翻译家。我读研期间跟着导师做了比较多的文学翻译,共翻译了三部小说,都是在台湾地区出版的。学习翻译有一个特点,就是在实践的过程中学更有成就感,假如单纯地去学语言,动力不会太足。这是从翻译学习过程的角度来说的。另一方面就是学翻译有什么用?其实走翻译实践这条路啊,翻译某本书的时候,你首先要读原作,这是一个学习的过程。就是说无论是文学作品还是非文学作品的翻译过程,都还是比较愉悦的。能按照自己的翻译节奏走的翻译任务,都还是比较愉快的,我感觉有时候比我们写论文要愉悦一点(笑)。所以说做翻译实践的心理满足感更大一点。如果从以后我们当大学老师来讲,做翻译还有什么好处呢?做翻译对时间的要求没那么高,我们可以利用点滴时间来做翻译。今天有时间,我会翻半个小时,没什么时间我就翻十分钟。但对于做研究而言,相对来讲需要大块时间,反正我是这样。如果时间太零碎,那做研究的效率会特别特别低。你说半个小时、一两个小时能干什么?几乎什么也做不了。潘琪:韩老师可以跟我们分享一下至今为止令您印象比较深刻的翻译实践经历吗?韩子满:我可以讲讲一般来说老师们不大可能参加的翻译项目,印象比较深刻的是其中两个。最早的一个是2004年的时候与几个师友一起翻译美国前总统比尔·克林顿(Bill