查看原文
其他

新闻|中央党史和文献研究院一行来浙江大学中华译学馆调研座谈

       6月13日上午,中央党史和文献研究院第六研究部主任、一级巡视员张士义一行到浙江大学中华译学馆参观调研。浙江大学副校长何莲珍、浙江大学文科资深教授、中华译学馆馆长许钧、外国语学院党委书记罗泳江、外国语学院院长董燕萍、副院长张慧玉、中华译学馆常务副馆长郭国良等多位领导和教师陪同。

许钧馆长陪同调研组参观中华译学馆

       许钧馆长陪同调研组参观中华译学馆,介绍中华译学馆的成立背景、立馆宗旨和近期成果。2018年至今,中华译学馆已经出版了“中华翻译研究文库”(“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目)、“中华翻译家代表性译文库”“中华翻译家研究文库”“中国翻译实证研究论丛”“外国文学论丛”“中世纪与文艺复兴译丛”等学术丛书,以及“世界动物文学经典译丛”“丝路夜谭译丛”等众多中译外和外译中丛书,总量200余册。2022年,中华译学馆入选“浙江大学人文社会科学十佳研究机构”。2023年,中华译学馆入选浙江省哲学社会科学重点研究基地,由许钧馆长任首席专家,何莲珍副校长任基地主任。

何莲珍副校长致欢迎辞

罗泳江书记主持座谈会


       座谈会由罗泳江书记主持。何莲珍副校长首先致欢迎辞。她着重介绍了浙江大学和浙江大学外语学科的发展情况和工作成果。自1998年四校合并以来,浙江大学致力于建设综合型、研究型、创新型的世界一流大学。无论是教育部的学科评估,还是全球高校排名,浙江大学这几年来取得了长足的进步,学校的国际影响力不断提高。目前,浙江大学与200多所国际知名高校、研究机构建立了合作关系。在全球前50位高校中,浙江大学与37所高校有全面战略合作协议。在全球前10位高校中,浙江大学与7所高校建立了全面战略合作协议。紧接着,她提到,浙江大学外语学科始终坚持语言学、文学、翻译学齐头并进的发展布局,且三个方向都有国内外重要影响力的学者引领。她强调,外语学科需要服务国家大局。从国家战略出发,外国语学院近年来做了两件很重要的事情——成立中华译学馆和培养国际组织人才。最后,何莲珍副校长表示,浙江大学希望与中央党史和文献研究院通力合作,并全力配合研究院开展党政文献与中国优秀传统文化的对外译介工作。

许钧馆长介绍中华译学馆发展成果

       中华译学馆馆长许钧教授首先以纪录片的形式向与会人员展示中华译学馆的发展情况和工作成果。他强调,中华译学馆的立馆宗旨是“以中华为根”,所以中华译学馆做的工作很大程度上是基于中华民族的伟大复兴。接着,许钧馆长高度肯定党政文献翻译的重要性。在中华民族伟大复兴的进程中,翻译人需要承担起讲好中国故事、传播好中国声音的使命。而在中国走向世界舞台的过程中,党政文献的翻译是具有引领性的核心工作。随后,许钧馆长以马克思主义的中国化为例,指出翻译的两大特点:开放性和创造性。在开放与创造中,中国与世界进行互动互鉴,合作共赢,进而构建人类命运共同体。他还强调,应该通过讲座、访谈等形式保留老一辈翻译家的影音和文字资料,弘扬翻译家精神,进而在翻译人才的培养中,帮助学生建立积极的翻译价值观。只有正确的价值观形成之后,学生才会真正有翻译使命感,才会对翻译有持续的热爱,以及对翻译艺术的不断追求。

董燕萍院长介绍外国语学院高端翻译人才培养情况

       董燕萍院长介绍了浙江大学外国语学院高端翻译人才培养的情况。浙大外国语学院面向国家战略人才需求,充分发挥浙江大学多学科优势与外国语学院多语种优势,致力于培养有家国情怀、有全球视野、有专业本领的外语拔尖创新人才,尤其是紧缺的高端翻译人才与国际组织精英人才,助力中国文化对外传播与传承创新,向世界展示真实、立体、全面的中国。外国语学院不断加强与国际知名翻译院校、组织的合作与交流,本科生海外交流率保持在90%以上。学院目前拥有同声传译实训室、翻译与本地化技术实验室、语言认知与发展实验室等多个实验室,为人才培养与学术研究提供了硬件与技术保障。近三年内,翻译专业学生获国家级奖励43人次,省级等其他奖励104次。学生依托中华译学馆平台独立翻译或与教师合译的著作目前总计多达40余部。

座谈会现场

张士义主任发表讲话

       随后,中央党史和文献研究院第六研究部主任、一级巡视员张士义发表讲话。张主任首先感谢浙江大学和许钧教授的热情接待,肯定了中华译学馆近年来在中华文化外译、翻译理论探索,以及翻译人才培养等方面的工作成果。接着,张主任简要介绍了中央党史和文献研究院的历史沿革、翻译活动、翻译过程和传播渠道。张主任表示,在新的历史时期,中央党史和文献研究院与中华译学馆有着相似的使命与担当,希望双方未来能在党政文献高端翻译人才的培养、实习基地的建设、翻译技术的应用、翻译研究丛书的编写、高端学术会议举办等方面建立长期的合作机制,更好地满足国家战略所需。

与会代表交流探讨

       在交流环节,英、法、俄、日和西班牙语五个语种的双方代表针对目前党政文献的翻译以及中华文化“走出去”过程中的经验和困难进行交流,双方就如何翻译好党政文献中的中国传统元素,如何让国际社会更快更好地接受中国的政治术语,如何建设党政文献翻译术语库,如何提高党政文献翻译的效率和质量以及如何兼顾党政文献的翻译实践和翻译理论研究等重点问题进行了深入的探讨。最后,双方互赠图书,并就未来可能达成的合作方向取得了共识。

双方互赠图书

文/图:朱含汐/燕俊昊

浙江大学中华译学馆

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存