王颖冲:《中国当代小说英译出版研究》序言
自1949年起,中国政府便积极开展对外文化交流,翻译出版中国文学作品,向世界介绍中国。20世纪80年代以来,包括“熊猫丛书”在内的译介项目把大批中国当代作家带入国际视野,而英语世界对当代中国和中国文学也表现出极大的热情,哥伦比亚大学、夏威夷大学、印第安纳大学等大学的出版社竞相推出中国和亚洲文学系列丛书。除此之外,企鹅出版社(Penguin)、维京出版社(Viking Press)、兰登书屋(Random House)等商业出版社也加入了中国文学英译出版的工作,成为学/协会出版社、政府出版社之外的另一支重要力量。
各种文类里,译介者对小说抱有浓厚的兴趣,因为它们在一定程度上取材于生活,也最为直接地反映社会现实。作为目前最大众化的文学形式,小说的英译本成为目标语读者了解中国历史、社会和文化的重要窗口,虚构与现实之间的界限在阅读者眼中时而变得模糊,时而变得清晰。随着越来越多的中国作家通过翻译为世界读者所知晓,文学“中译外”、中国文化“走出去”成了近年来的焦点课题。
研究中国当代小说在英语世界的译介和传播情况,能够帮助我们了解中外译者和读者对中国文学、文化及社会的认识与态度,其中译作的出版情况可以说是此类研究最基本的素材。无论是个案研究,还是整体研究,无论是译本研究、译者研究,还是译介模式研究、接受研究,都需要具体书目和可靠数据的支撑,而不是研究者任意选取或者凭空揣测的。这种选题和研究的过程就类似于油气勘探和开采,只有充分了解当地的地质状况,利用各类勘测手段获知油气储量,评估含油气远景,才能确定油气聚集的有利地区,开始钻取。因此,要考察中国当代小说英译传播的情况,首先需要搜集译介出版的原始书目,进行数据分类整理和加工,才能发现值得关注的翻译现象和译介个案,而论述中做出“最有代表性”“译介最广泛” “译作最多” “影响力最大”之类的表述时才能有据可循,有本可依。
本书就是在原始书目搜集和数据整理方面的一次尝试,试图全面钩沉中国当代小说英译出版的历史发展和现状,包括其选材、数量、主题、译介模式等具体指标。附录部分列出了中国当代小说英译本的编目,全面而富有针对性,以期为从事文学中译外的学者提供参考。本书有助于回答有关中国当代小说英译传播的一系列问题,例如:近70年来,有多少部中国当代小说被译成英文出版? 这期间英译传播的发展趋势是什么样的? 21世纪以来又有哪些新的出版动向值得关注? 英译数量最多的前十位作家是谁? 最为活跃的出版地、出版社和译者是哪些? 这些数据在各阶段发生了哪些变化? 这些问题牵涉到译介背景、模式、渠道和参与者等各个方面,是外部环境、文本内部,以及人类自身相结合的复杂活动。基于上述史料,我们将从英译的对象、主体、过程和结果等几个角度,探讨中国当代小说英译在不同历史阶段的特征,并对中国当代小说的译介提出建议和对策。
原始书目搜集和出版数据整理的过程往往是费力不讨好的,这就是为什么近几十年来鲜有规模较大的中国当代文学译介书目,一般只是针对某一刊物、某一丛书、某一地区、某一流派的专门类别书目。早期的一些译本不易获取,译者署名等信息也不甚完备,难免挂一漏万。而最近几年英译的中国当代小说,许多在多地同时出版或由多家出版社合作出版,信息更为庞杂,加之图书上架和上网信息滞后等原因,也恐有疏漏。不足之处还请同行和读者谅解,并于日后不断补充完善。
撰写过程中得到师友的无私帮助,获得匿名评审专家宝贵的指点与建议,在此一并致谢。另外,感谢我的学生韩雨飞、侯晴、廖雪莹协助资料整理和文稿校对。
本书的出版受到北京中外文化交流研究基地项目和国家社科基金青年项目“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”(16CYY007) 的资助。
图书信息
书名:中国当代小说英译出版研究
作者:王颖冲
丛书名:中华译学馆·中华翻译研究文库
总主编:许钧
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2022年3月
ISBN:9787308218252
图书简介
本书列入“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目之“中华译学馆·中华翻译研究文库”第三辑。本书全面钩沉中国当代小说英译出版的历史发展和现状,包括其选材、数量、主题、译介模式、翻译方法等具体指标。作者从英译对象、英译主体和英译出版过程几个角度探讨中国当代小说英译在不同历史阶段的特征,并在此基础之上对中国当代小说的译介提出建议和对策。
图书目录
作者简介
王颖冲,博士,北京外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向:翻译史、文学翻译、翻译理论与实践。