新闻|从浙江电视台英语新闻节目看地方媒体对外新闻报道汉英编译
2023年3月16日上午,外国语学院校友李华竑老师带来了一场题为《从浙江电视台英语新闻节目看地方媒体对外新闻报道汉英编译》的讲座,讲座由杜磊老师主持。李老师以幽默风趣的语言,结合自己多年在浙江电视台从事新闻对外报道英文翻译与审校工作的实践,引领同学们走进了汉英新闻编译的天地。讲座分为浙江电视台新闻节目简介、英语电视新闻若干术语及相关编译要领、以及我国新闻稿件汉英文字转换需求三个部分。
李老师首先介绍了浙江电视台的英语新闻栏目,并讲解了栏目组稿件的来源以及稿件翻译的流程。在整个翻译流程中英文审校直接决定了新闻翻译的最终质量,是工作的重中之重。李老师提到,浙江电视台英语新闻栏目秉持“立足浙江、面向全国、放眼世界”的宗旨,致力于将浙江的民心与经济发展建设的风貌传播到国际上去,向世界讲好“浙江故事”
李老师对新闻导语的编译做了系统的分类,即一则优秀的新闻导语的编译工作可以从普世性、知识性、文化接近性与时新性四个方向开展。具体而言,普世性指善于发掘导语中某一元素对全世界受众的普适性意义;知识性指要充分考虑外国受众的兴趣,帮助其增长知识;文化接近性意味着新闻编译应引入外籍受众“熟悉而亲切”的内容;而时新性则指新闻事实的发生与报道之间的时差越小越能体现出新闻价值。李老师着重分享了《“奔跑爸爸”罗书坚:拥抱生命的春天》的编译。其中,推着残疾人儿子完成马拉松的“奔跑爸爸”成为了翻译难点。这本是一个来源于电视综艺的时髦词,原稿外方译者只是简单将之直译为“running dad”,但由于“running”同时有“逃跑”之义,这种译法很容易让外国观众产生误解。李老师注意到中文新闻的正文部分提到了美国父亲迪克推着患有脑瘫的儿子在43年间完成一千多次马拉松的故事。既然这桩美国迪克父子的故事能漂洋过海打动中国观众,那么何不巧借其力?李老师因此从文化接近性的角度将“running dad”改为“He and his son are widely known as China’s Team Hoyt.”,从而拉近了外国观众与一则中国新闻的距离。李老师特别强调,与外方译者合作一定要把握好“中国立场”,对于一些有涉及到形象的关键用语与概念,一定要反复推敲,谨慎把握,这样才能展示好“可信、可爱、可敬”的中国形象。除了导语,李老师还讲解了标题、正文与同期声等不同问题的处理办法。李老师最后提出,由于中英语言与文化的差异,在汉英编译的过程中应尤其注意英汉两种语言在含义表达中不同思维习惯,比如不少中文新闻的劝诫信息就不一定适用于对外的英语新闻。
英语新闻一直都是外国人士了解中国的一个重要窗口与渠道,而新闻编译则是最重要、最有效的对外报道途径。整场讲座,李老师通过一则则实例的解析,展现了如何通过新闻编译让世界同步看到、听到中国。同学们不仅学习到了新闻编译的知识与技巧,更能深刻体会到一个译者必须认真负责、一丝不苟才能把新闻编译工作做好。
文字:陈博阳 杜磊
图片:燕俊昊
审稿:高睿
浙江大学翻译教学基层组织
浙江大学翻译学研究所
浙江大学中华译学馆