查看原文
其他

肖维青、卢巧丹:《译艺与译道——翻译名师访谈录》前言与后记

浙江大学出版社 浙大译学馆
2024-09-03


《译艺与译道——翻译名师访谈录》前言

        先从一堂课说起。

       2018年秋,我给博士生和访问学者开设“翻译研究论文写作”课程,其中第三讲是讲授访谈稿的写作思路、方法和技巧。在课上,导读了几篇经典的访谈作品之后,我又分析了大致的访谈风格和分类,并戏言“学术访谈稿是可读性最强的学术作品,也是年轻的人文学者致力于科学研究的最‘便宜’的敲门砖”。学员们立时表示了浓厚的“牛刀小试”的兴趣。于是,我在课堂上大胆地提议:大家一起合作一本翻译教授的教学访谈录吧。“鲁莽”的提议得到了所有学员的支持,甚至班级之外的不少青年学者也在此后的半年里纷纷寄来稿件。骑虎难下的我真的很担心如何收场。2019年年初,浙江大学中华译学馆在第一时间表示了出版意愿,最令人鼓舞的是许钧教授和郭国良教授给予了我们充分的肯定和热情的支持,我也邀请了浙江大学卢巧丹老师与我共同主编这本访谈录。

       那么,为什么要以翻译教授作为访谈对象?为什么要以翻译教学作为访谈主题?我自己教授翻译十几年,在最初的几年常常喟叹翻译教学方面的训练不足。We teach as we were taught, 打个不恰当的比喻,复印的效果总归不如原稿,对于自己老师的仿效也就有点东施效颦的嫌疑;如果自身视野又比较狭窄,翻译教学的路也就越走越泥泞。而外部的环境,比如说学术界,对翻译的歧视很明显,对翻译教学的轻视也很突出,而貌似开展得如火如荼的翻译教学研究也对教学指导不力,因为即使是探讨翻译教学理论的学者专家,也往往并没有太多一手的翻译教学实践经验。而翻译学首先就是一门经验科学。

       翻译对于国家之间、民族之间经济合作、人文交流的作用之大,毋庸赘述,中国的翻译教育致力于培养符合国家与地方经济建设、社会发展需要的各层次口笔译人才,是一项意义深远的伟大事业,因此对翻译教育的经验进行总结和升华,应该是非常有价值的,亟须有人以口述历史的形式,将那些为中国翻译教育呕心沥血、无私奉献的大师的教育经验和人生经历进行有效的整理,使得年轻的翻译学习者、翻译教育者能够学习分享和传承弘扬。

       所以,我特别想锁定的访谈对象是这样一个群体:教授翻译的翻译教授——他们自身具有丰富的翻译实践经验,长期活跃在高等院校的翻译课堂,对于翻译和翻译研究有深入的理论思辨,对人工智能时代的翻译教学有独到的见解。

       我们的访谈录一共收录了对内地和港澳地区的24位翻译教授的访谈,成书历时一年半,所有的访谈基本涵盖四个方面——译者人生、教学实践、翻译思辨与行业展望,多数访谈稿包含具体的课堂复现和精彩的人生故事。即使平易的语言也挡不住这些翻译教授的人格魅力和师道风采,哪怕只是通过记录语言的文字,我们也仿佛能够听到他们朗朗的笑声,感受到他们儒雅的风度。虽然他们来自不同地区的不同高校,人生经历也迥然不同,但是他们给听众和读者留下的关于教学的真知灼见、关于实践的金玉良言居然有太多的相似之处!

       方寸之地难免挂一漏万。一本访谈录无法系统描摹中国翻译教育的全貌,而且还有很多资深翻译教育家,我们暂时没有机缘和荣幸拜会,因此也为下一步的访谈留下了空间。

       行文至此,衷心感谢我的合作者卢巧丹老师、访谈协调人王妍老师以及所有参与访谈的老师和同学,希望此访谈录作为上海外国语大学重大科研项目阶段成果能早日出版,惠及更多人。

肖维青

2020年10月15日

于上海虹口


《译艺与译道——翻译名师访谈录》后记

       本访谈录缘起于上海外国语大学肖维青教授在“翻译研究论文写作”课程上的一次提议,老师和同学们积极响应,由此开启了一场与24位从事翻译教学和研究的名师们的心灵交流之旅。我有幸受邀参与访谈录的编写,成为本书的第一批读者之一,受到熏陶,产生感悟。

       新时代需要新人才,新人才需要新教育。由于全球语言服务行业的快速发展以及国内对翻译人才的大量需求,翻译专业在国内大学虽是一个新生专业,但发展势头迅猛,目前全国已有300多家翻译本科专业学位培养单位和300多家翻译硕士专业学位培养单位,翻译学已发展成为外国语言文学一级学科的支柱学科之一。在这种背景下,进行翻译教育的深入探讨具有特殊的意义。其方式除了召开学术会议、撰写学术论文或专著之外,还可以通过访谈求教于资深翻译教育家,分享他们丰富的治学经验和睿智的思考。访谈形式,轻松活泼,亲切自然,在双方的互动之间, 受访者会时不时迸发出智慧的火花,使访谈者产生醍醐灌顶的顿悟,获得启发和勉励。

       接受访谈的24位教授长期从事翻译教学、翻译人才培养与翻译研究,他们以立德树人为己任,翻译实践、翻译教学和翻译研究并重,努力拓展精神疆域,驱动思想创新,积极推动中国翻译学科的建设。在他们身上,你能看到人文学者的丰富学识、人文情怀和责任担当。他们严谨的治学精神、开阔的学术视野、敏锐的问题意识、从容的处世之道让他们独具魅力,足以担当学生和青年学者精神世界的引路人。

       为本书担任采访工作的20位青年学者来自内地和港澳地区,访谈大多采用面对面的半结构性形式,经过前期调研、确定提纲、落实访谈、整理录音材料和修改、校对等多个环节,最终成文。在接受访谈的过程中,教授们就译者生涯、教学方法、教学理念、教材编写、人工智能时代下的教学改革等各个方面娓娓道来,一个个鲜活的故事意味隽永,引人入胜。它将引领读者追寻教授们求学问道的足迹,走进他们丰富的精神世界,看他们如何同翻译结缘,并且一生为伴,从而踏上他们开创的翻译之路。访谈中彰显的翻译精神与强烈的翻译使命感是本书最动人的地方,教授们的“译心”和“译道”对青年学者的全面发展多有启迪,对推动国内翻译教育的发展具有重大意义。

       感谢肖维青教授为本书出版付出的巨大努力! 她教学经验丰富,对翻译教育充满热情,在该领域颇有心得,为本书取得高质量的访谈成果奠定了基础。也感谢她给我参与书稿编写的机会,让我受益于名师的智慧,获得教诲。

       感谢24位教授在繁忙的工作之际,腾出宝贵的时间分享他们的译艺与译道,他们提携后辈的努力让人感动。感谢20位访谈者不厌其烦地修改,精益求精,共同完成了一次愉快的心灵交流和成长之旅。

       感谢浙江大学许钧教授和郭国良教授的悉心指导和全力支持,感谢浙江大学中华译学馆为本访谈录出版提供经费资助。

       最后,感谢浙江大学出版社各位领导和编辑为本书的出版提供的帮助与指导。特别感谢本书的责任编辑徐旸女士,她认真负责的工作态度和一丝不苟的专业精神让本书的质量得到了根本性的保障。

       《译艺与译道——翻译名师访谈录》是一本温暖的书,也是一本能让人沉思静悟、如沐春风的书。愿教授们的译艺与译道能让青年学子向学之心和乐教之愿多有裨益,砥砺前行,甘为译事负韶华,担负起时代赋予的历史使命,在翻译教育之路上再创佳绩。

 

卢巧丹

2021年7月20日

于浙江大学紫金港校区


图书信息


书名:译艺与译道——翻译名师访谈录

编者:肖维青、卢巧丹

丛书名:中华译学馆·中华翻译研究文库

总主编:许钧

出版社:浙江大学出版社

出版时间:2021年12月

ISBN:9787308216616


图书简介


中国的翻译教育致力于培养符合国家与地方经济建设、社会发展需要的各层次口笔译人才,是一项意义深远的伟大事业,而对于翻译教育的经验进行总结和升华,也是非常有价值的。本书以口述历史的形式,把24位为中国翻译教育呕心沥血、无私奉献的大师们的教学经验和人生经历进行有效的整理,使得年轻的翻译学习者、翻译教育者能够学习分享和传承弘扬。每个访谈主要关注翻译教授的翻译理论思辨、翻译实践经历、翻译教学内容与方法、对青年译者的寄语和对翻译行业的展望等四个大的版块。


图书目录


编者简介

肖维青,博士,上海外国语大学英语学院教授,博士生导师,主要研究方向为翻译教学与影视翻译。

作者简介

卢巧丹,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院高级讲师,硕士生导师,主要研究方向为翻译学与比较文学。

继续滑动看下一个
浙大译学馆
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存