其他
找到中国诗人在俄语里的存在感:李莎 X 中俄当代诗歌 | 诗翻译·第8期
诗翻译栏目立足于“磨铁读诗会”积累了近五年的译者和外语诗歌资源,这是一个属于中外翻译家们的栏目。试图展现当代诗歌翻译家们的奉献、努力和成就,以及他们与诗歌之间深刻的关系。力图呈现这样的场景:把优秀的外语诗歌翻译成最好的汉语,打破晦涩暧昧的“翻译体”对当代汉语诗歌写作的畸形影响;把好的汉语诗歌翻译成各种不同语种,并在世界各地的发表、出版和传播;把最当代的、最有现场感的、最新的世界诗歌和中文诗歌,通过翻译家们的努力,交汇在一起,形成碰撞和影响。
李莎 Елизавета Абушинова
李莎,1993年出生于俄罗斯卡尔梅克。专注中俄当代诗歌互译的译者,曾就读于俄罗斯高尔基文学学院创作系,目前是北京师范大学文学院的博士生。女权主义诗歌平台“F写作”的亚洲版负责人,“红色知识:不稳定无产阶级女诗人和男诗人”小组成员。译作在中、俄等国的各种文学杂志和网站均有发表。现居北京。
里所 请简单介绍一下你最初了解中国、和中国建立联系,并真正来到中国的故事,你从什么时候开始阅读和翻译中国诗歌的?最早读到的诗人有哪些?
李莎 那是在2012年,我第一次站到中国的土地上。我当时因为参加一个自然环境方面的志愿者活动,去了长沙。来之前,关于中国我知道的很少。我原来是计划去参加意大利的志愿者项目,但长沙的志愿者说服并拉拢了我。在长沙我第一次真正接触到你们空气、建筑、文化气氛,以及你们这里的人。跟一些别的外国人不同,我是先来到了中国,才开始对中国的文化和语言产生了兴趣,我关于中国的第一印象,不是来自课本,而是我自己体会到的。
一开始就发生了好玩的故事,我刚入住志愿者项目安排的中国家庭时,那家人请我介绍一下自己,问我来自俄罗斯哪里等等,这个问题对我来说有一点复杂,我妈是乌克兰人,我爸是卡尔梅克人,我自己主要的成长阶段又是在莫斯科度过的,但因为各种原因,我对上面这三个地域的文化,都没有太强烈的归属感,如何自证我的民族属性,一直是个巨大的问题,我开始讲了起长长的故事,但是那位中国家长听了我的讲述就说“有土尔扈特血统就算是我们的人,我们中国新疆也有,快吃饭吧”。但我肯定不会是中国的,他只是开个玩笑而已,但是对于19岁的还没有什么归属感的我来讲,“你是我们的”这句话一直让我记忆深刻,以前我从来没听说过这样的话。有可能那句话在象征性的层面决定了我的一切,你看,到现在我的生活都一直跟中国有关系。
从长沙回到莫斯科后,我开始找学习中文的机会,比如去莫斯科大学亚非学院校际汉语系学习。那时我没办法用中文看书,所以我先看完了很多在俄罗斯能找到的一些中国文学的俄译本。我刚开始读的是艾德林做的中国诗歌的翻译,陶渊明、李白、杜甫、白居易之类的。我记得第一个我尝试翻译的诗人是盛兴,那算是我在高尔基文学院做论文之前的翻译练习,我先是在网络上随意搜索,一搜就发现了“诗江湖”这个网站,就看到了盛兴的《邻居狗》这首诗。但我那时候翻译得很差,因为中文水平还不够,所以并没有完成让自己感到满意的翻译作品。
我的语言水平提高最快的时间应该是在2014-2015年,那时我获得了中国政府奖学金,来了北京大学对外汉语学院,我的汉语能力应该主要是在那时形成的。
2016年,我又有机会去了上海。那时我在写高尔基文学院创作系的毕业论文,说是写论文,其实我们学院要求的就是写诗,但是我一直都写不出要写的800行诗,一直没有能写出什么诗的感觉,也翻译不出来什么诗,所以我跑到上海找灵感,也是参加一个志愿者活动。可实际上我一直在上海图书馆待着,有一天我随意在书架上发现了很多中国当代诗歌的诗集,然后开始翻书。就是在那里,我第一次遇到了郑小琼的《女工记》。我就从《女工记》那本书开始读,因为都能够看懂。然后我翻译了那里边的四首诗,把它们也放进了我的毕业论文。这也是我第一次翻译中国诗歌的正式经验。那时候我也去了Shanghai Literary International Festival(上海国际文学节), 通过顾爱玲的帮助认识了郑小琼,就这样我开始真正搞起了文学翻译。
里所 是什么吸引你一直坚持翻译中国当代诗歌?
李莎 这还是跟我的背景有关。我来自高尔基文学院创作系,我们的文学史里时常会提到这个地方,贝拉·阿赫玛杜琳娜、叶夫根尼·叶夫图申科、钦吉兹·艾特马托夫等都是那里的毕业生。虽然高尔基文学院相对有点保守,但我的好多同学现在成了俄罗斯当代比较有名的诗人,肯定不是所有的毕业生都变成好诗人,但我们那一届差不多是一种例外,涌现出了很多优秀的诗人,比如说加莉娜·雷恩布、达莉亚·谢连科、尼基塔·孙加托夫、叶卡捷丽娜·扎哈尔基弗等。有一些评论家现在把我们那一代叫做“高尔基文学院复兴时代”。当写诗的他们在讨论怎么写诗的时候,我作为他们的同学却在一边学中文、练习写汉字。慢慢我意识到我有两个能力,一是我对于俄罗斯当代诗歌比较了解,它到底是什么,当代诗人使用的俄语的各种特点,这些我都得非常清楚,因为实际上我算是诗人中的一员,而不是外来的研究者,我知道我们当代诗歌写作的所谓的“肉”;第二就是我有做翻译工作的能力。于是我决定把这两个最大的兴趣和能力结合在一起。
另外要特别说明的是,在今天的俄罗斯,不少“后左翼”的年轻人希望能贡献出自己的价值,为社会、为文化发展交流做出自己的贡献。我作为一个“后左翼”年轻人,对这个社会最多能做一些什么呢?我的能力就是懂当代诗歌和中文,所以翻译是我最好的为社会做贡献的方式。可能我也可以写诗,但是我能写出来的东西,我上面提到的同伴女诗人都在写,就好像已经有人设计发明了自行车,我就没有必要重新发明自行车了,我们这一代人已经有人在写诗,写的也非常好,所以我就不写了。我得通过翻译为汉语诗歌和俄语交流提供一些可能性。
一直喜欢翻译汉语诗歌,还有一个很简单的原因,单纯是因为我想了解中国人是怎么活着的,而一个民族最尖锐、最浓缩、最清晰的精神,有可能就是在诗歌里。我感觉如果俄罗斯读者能真正了解中国诗歌的话,他们就可以更好地了解我喜欢的中国人和中国文化。
里所 目前翻译过的汉语诗人里,你更欣赏和喜欢的诗人是?
李莎 磨铁读诗会原来给我准备过一份包括很多诗人在内的名单,我可以直接从那个名单里选择要翻译的诗人。我先看了看,然后开始翻译自己喜欢的。所以只要看一下我目前翻译过谁,我喜欢的诗人就应该是谁,比如盛兴、刘傲夫、苇欢等,可以关注我在Telegram上的页面https://t.me/odinkalmikidvakitaya,我一般在那里发布我做的翻译。对于我个人来讲,我很喜欢任航,这主要因为他做的是酷儿领域的写作,这个领域的创作,在我们俄罗斯是最尖锐的、大家都想了解的,这全世界都在关注的问题,一部分当代社会的疼痛就在那里。
西娃、春树和你,是我很喜欢的女性诗人,我主要喜欢看中国当代女性是怎么活在她们的诗歌作品里的,作为女性我比较关注这一点,你们看待女性问题的角度都很独特,我也喜欢你们在最近的诗歌中进行的一些女性身体性分析。郑小琼的诗歌我也比较喜欢,她最初作为一个来自工厂的女工,很难得的发出了诗歌的声音,据我看来,当代的中产阶级和地位更高的人物,在文学当中早就具有固定的代表,现在我们缺乏的就是来自低层的声音,需要他们亲自给我们讲述物质消费时代的快乐到底是怎么来的,到底建立在一个什么样的基础之上。
我喜欢的当然还有沈浩波,我们缺乏对当代社会的批评分析和怀疑一切的眼光,沈浩波的的诗歌就是这样子的,他很有勇气地在怀疑、批评,他诗歌中的幽默和讽刺感也很独特。欧阳江河的诗我也翻译了一些,有一些俄罗斯诗人会很期待的俄文诗集。不过话说回来,翻译和诗歌都是我发自内心的热爱,对我而言,我尊重每一位诗人和他们的作品,没有最喜欢的诗人,也无所谓最不喜欢的诗人。
里所 你觉得中国当代诗人在写作中关心的问题,和俄罗斯当代诗人有什么相同和不同的?
李莎 这个问题太难了。我现在在北京师范大学文学院读博士,所以我觉得这个问题可以写出整篇博士论文。复杂性在哪里呢?第一,你要了解清楚中国的哪些诗人在写什么,而他们写的都非常非常不同,有的比较靠近民间诗歌,有的靠近知识分子写作,也有的就是自己完全独立的,所以我一直还是很难做出判断。但只有了解清楚整个领域,我才能判断清楚这一切到底是怎么样的。同样,俄罗斯那边也有非常多的各种各样的写法和群体,比如80年代地下诗歌的继承人,苏联官方诗歌传统的继承者等等。所以要把这个问题回答全面的话,确实并不容易。
第一个最突出的问题是两国诗人创作时的态度和方式很不相同,尤其在反映社会问题方面。俄罗斯诗人也时常面对危险的处境,大家也会害怕,但基本上我们的诗人还有权力写出那些最值得关注的、被热烈讨论的话题,俄罗斯当代诗人往往具有强烈的社会立场。但在中国我发现诗人们可能不得不要避免直接与社会问题对冲,很多当代诗人的写作也更关注内心一点,就好像不能走到外面世界,只好多进行自我分析,多关注语言方面的问题,以及去写人类的普遍共性,也更关注细节。
说到文学奖的话,中国和俄罗斯也有一些不同,依我看来中国诗人都认同的诗歌奖应该是没有的,对不对?我们那边就有一个叫“诗歌奖”的诗歌奖,维塔利·普哈诺夫举办的,每个诗派对这个奖都有种普遍的认同感,每年差不多有100来位各个诗派的专家参与投票,并为这年最好的诗、最好的诗歌翻译、批评文章做推荐。我翻译的郑小琼的一首诗就进了2020年的名单。
说到相同的地方,大概就是诗意本身还是相同的。因为我觉得任何国家的真正的诗人对于文学都有着真诚的态度,小心温柔地呵护着文字。此外,两国诗人的很多关注点,也都有相似性,比如关注女性写作,表现形态虽有不同,但女性诗人都在用自己的写作参与着全球性的女权主义浪潮,这多少也是同步的,比如在我们俄罗斯,“F写作”这个女权主义创作平台就很受欢迎,我是其中亚洲版块的负责人,希望将来有机会多介绍一下俄罗斯的女权主义写作。
里所 就你所了解,俄罗斯的读者和诗人们,更喜欢哪种类型的中国当代诗歌?
李莎 俄罗斯读者肯定喜欢他们能从中找出自己想要的东西的那些诗。有两种情况,一是喜欢跟他们原有的想法一致的诗,“哇塞这个中国人想的跟我一样”。二是喜欢非常中国、非常东方化的诗歌,“这个好陌生啊,我们这儿从来不会有的”,什么河姆渡文化之类的,中国神话之类的,读者就会感兴趣。此外还有各种各样的汉字游戏,比如我翻译过的欧阳昱的《尔兰的雨》,他那种汉字词语游戏跟我们的非常不同,这些东西俄罗斯读者就特别好奇。关于这些情况,我是怎么看待的呢,我要说一下有位中国诗人给我讲的他去欧洲参加诗歌节的经历,当他朗读一首关于自己小狗的诗,外国听众对这个好像就没什么情趣,“你多么喜欢自己的狗,我们真的不想知道,我们想了解你们中国的国情,中国社会怎么怎么样,我们想听的就是那个,关于小狗的诗请拿走”。不仅中国诗人,俄罗斯诗人在国外也会碰到同样的问题。但这个逻辑,是不对的。所以“中国人跟我们好不一样、好陌生啊”这种视角,我就完全不同意。我翻译诗歌的时候,经常去强调的不是我们有什么不同,而且我们有什么相同,我喜欢去寻找这个共同点。回到语言层面,翻译的时候我的目的就是找出合适某个中国诗人的俄语,找到这个中国诗人在俄语里的存在感。虽然这很难,但如果翻译得成功的话,俄罗斯读者就能读到他们想获得的东西。
李莎 X 中国当代诗歌
春树
点燃蜡烛洗澡
大部分时候我感到羞耻
我遇到的都是多差劲的男人呵
就别把我们的合影
拿出来一看再看了
月圆的晚上
容易想到缪斯
想到家暴
想到有过短暂情史的
长发蓝眼睛
我们互抽对方大嘴巴
在酒店的床上翻滚
洒落一地烟灰
真是个意外之夜
久违的疯狂
不做爱只接吻
当然他必须消失
他懂,于是先走了
留下一趟短途旅行和一篇小说
无法信任那些说谎的人
同时也不原谅自己
对生活的不满
造就了我的美丽
摩拳擦掌想到这些
想到老金斯堡的“内心暴跳如雷”和“窗外的杂种还是挺多的”
揪落红玫瑰花瓣
在男人的阳具插入之前
我们把玫瑰花瓣放进阴道
Чунь Шу
ванна при свечах
большую часть времени я чувствую стыд
те мужчины, кого я встречаю, все-таки так себе
ну и поэтому наши совмесные фотографии
не достаю, чтобы разок-другой взглянуть
в полнолунный вечер
легко вспоминать о музах
вспоминать о домашнем насилии
вспоминать о короткой интрижке
с длинноволосым, голубоглазым
мы всасывали большие рты друг друга
катались по гостиничной кровати
стряхивали в одно и то же место табачный пепел
действительно ночь из ряда вон
давно не виданное помешательство
мы не занимались любовью, только целовались
конечно, он должен был исчезнуть
он знал это, и поэтому ушел первым
осталось короткое путешествие и история
не могу доверять тем, кто говорит неправду
и одновременно с этим не могу себя простить
неудовлетворенность жизнью
взрастила мою красоту
я потирая руки вспоминала обо всем этом
вспомнила старые гинзбергсовские «полный энтузиазма» и «а-а, вас там, шельмецов, полным-полно»
поймала опадающий лепесток алой розы
перед тем, как вошел фаллос
лепесток розы мы вложили в вагину
伊沙
梦(1142)
医院里
抽血处
医生给我抽血
我震惊地看见
她抽出了一管黑血
我着了慌:
"咋回事儿?"
"你是不是练书法?"
"对呀!"
"那就对了,练书法的人
血都是黑的……"
我走出医院大楼
惊魂未定
掏出手机
拨通书友江湖海:
"老江,你的血
是啥颜色?"
"黑的呀!"
"那就对了!"
И Ша
cон №1142
больница
процедурная
у меня берут кровь
вдруг я заметил
она набрала полный шприц черной крови
я выпал:
”как так вообще?”
”ты занимаешься каллиграфией?”
”да!”
”ну тогда все правильно, у тех, кто занимается каллиграфией,
кровь всегда черная...”
я вышел из больницы
так и не приходя в себя
вытащил телефон
набрал друга-каллиграфа Цзян Хухая
”эй, Цзян, твоя кровь
какого цвета?”
”черная!”
”ну тогда все правильно!”
尹丽川
在雍和宫
在北方冬天
在落叶纷飞的清寒大道
在大美大智的佛像面前
我几次要落泪
又生生咽回
我原路折返
撞见两个穿皮裤的俊美男孩
溢出轻薄贪婪的小歌手神色
一次次跪倒在佛像前
另一个中年妇女接完手机
轻微地叹了口气
举起三炷香
深深埋下头颅
一条粗大的赤金项链
从她华贵的皮衣毛领里
滚落到她苍白多肉的脖子上
我倏地感到一阵冰凉
蹲下去,捂住脸失声痛哭
迎面朝拜的人们
迈着急匆匆的脚步
呼啦啦越过我的躯体
向前奔涌,磕头如泥
Инь Личуань
в Юнхэгуне
северной зимой
на холодной дороге, где кружилась опавшая листва
перед великомудрой красотой буддийских статуй
я не раз плакала
и не раз глотала свои слезы
я развернулась
пара красивых парней в кожаных брюках
вывалили фривольные певичьи выражения лица
падали опять и опять перед статуей Будды
вот женщина средних лет поговорив по телефону
легко вздохнула
подняла три воскуренных благовонных палочки
склонила голову
грубое ожерелье из червонного золота
из ее роскошного мехового воротника
упало на бледную толстую шею
меня пронзило холодным
я присела, закрыла лицо руками и беззвучно зарыдала
спешшшащие поклониться Будде люди
шшшли мне навстречу торопливыми шшагами
шуршали сквозь мое тело
накатывались вперед,
разбивались глиной
沈浩波
关于悲伤这件事
你早该明白
当你悲伤时
他人不悲伤
我也不悲伤
哪怕你的悲伤乃因我而生
我早就明白
当我悲伤时
他人不悲伤
你也不悲伤
哪怕我的悲伤乃因你而生
万物各行其是
一人悲伤如蚁
而那个看起来最悲伤的
乃是个单纯的傻瓜
他一路哭哭啼啼
以为万物
与他
同悲
Шэнь Хаобо
о такой штуке как горе
ты должен как можно раньше понять
когда ты горюешь
другие не горюют
и я тоже не горюю
пусть даже причина твоего горя – я
я уже давно понял
когда я горюю
другие не горюют
и ты тоже не горюешь
пусть даже причина моего горя - ты
всё сущее горюет на свой лад
горе одного - муравьишка
но этот казалось бы больше всех горюющий
здесь самый наивный дурак
он идёт по дороге и ревет так громко
думает, что все сущее
вместе с ним
убивается
刘傲夫
与领导一起小便
厕所里立便器
只有两个
我正尿着
领导进来了
与我并排
站着开尿
气氛有些沉默
我觉得这时候
应该说些什么
我说:领导
你尿尿
也尿得这么
好
Лю Аофу
ссать с начальством
у нас в туалете
только два писсуара
ну так вот я ссу
и входит начальство
со мной рядом
становится, начинает ссать
такое атмосферное молчание
надо что-то сказать
и говорю: уважаемый наш руководитель
вы и ссыте
так
замечательно
欧阳昱
尔兰的雨
锈蚀的铁链上滴着爱
尔兰的雨
瘦椅腿上的白桌面仰着爱
尔兰的雨
桶里插不进去的丢弃的伞上糊满爱
尔兰的雨
眼里陌陌生生的都是爱
尔兰的雨
锁住的锁上挂着爱
尔兰的雨
Boyne河里流着爱
尔兰的雨
River Liffey躺着爱
尔兰的雨
Hill of Tara上泥泞着爱
尔兰的雨
一屁股坐上了爱
尔兰的雨
Оуян Юй
Люб-л-янский дождь
на ржавой цепи каплями влюбл
яне – дождь
белая поверхность стола на тоненькой ножке ложится на влюбл
яне - дождь
в ведро не вмещающийся налипший на отброшенный зонтик влюбл
яне - дождь
во взглядах неизвестное всё – влюбл
яне - дождь
на замок закрытый висит влюбл
яне - дождь
в реку Любляницу втекает влюбл
яне – дождь
в водах Савы разлегся влюбл
яне – дождь
хребта Караванке грязью – влюбл
яне – дождь
в мгновение прижопливается – влюбл
яне - дождь
西娃
我隐蔽我的丑陋
我提着两袋蔬菜
从奥柯勒超市出来
不小心与一个棕色皮肤的男人
撞了一个满怀
我说对不起之后
他邀请我喝一杯
我的第一个反应
喝完之后
他要求我与他上床怎么办?
尽管,他有深邃的眼睛和高鼻梁
身上的岩兰草味道
也是我最爱
如果他是黄色或白色人种
我确定不会这么果决地
拒绝他
我以为自己已经过了
“种族歧视关”
是的,那是我没有具体设想
与他们上床
之前
Си Ва
прячу свое уродство
с двумя пакетами овощей
я выходила из магазина Okele
на мужчину с темно-коричневой кожей
налетела нечаянно
после того, как я извинилась
он пригласил меня с ним выпить
и я тут же подумала:
если после того, как мы выпьем
он потребует, чтобы я с ним переспала – как быть?
да, у него глубокие глаза и высокая переносица
его тело пахнет ветивером
как раз то, что мне больше всего нравится
если бы он был монголоидом или европеоидом
я бы определенно не смогла так безапелляционно
ему отказать
мне казалось, что я уже давно определилась с позицией
по такому базовому вопросу, как “расовая дискриминация”
но нет, я и представить себе не могла
что я буду думать, столкнувшись с возможностью
действительно переспать с одним из них
王小龙
我睡
一天中最热的时候
我睡过去
沮丧的时候
我睡过去
伤感的时候
我睡过去
愤怒,悲哀,我睡
遗憾,后悔,我睡
一写下这些概念
不睡也不行了
不想赴约,我睡
不愿做某件事,我睡
恨谁,我就睡
恨自己,我也睡
有点钱满足地睡
钱没了踏实地睡
睡不害人
睡不犯法
睡得再多
警察也不抓
全国人民多睡睡
都给我闭嘴
Ван Сяолун
сплю
всамое жаркое время дня
я засыпаю
когда я недоволен
я засыпаю
когда я грущу
я засыпаю
гнев, горе – я сплю
сожаление, раскаяние – я сплю
запишу-ка это все
не спать тоже не получается
я не хочу ни с кем встречаться, я сплю
ничем не хочу заниматься, сплю
когда ненавижу кого-то - засыпаю
когда ненавижу себя, я тоже засыпаю
когда заводятся какие-то деньги
удовлетворенно сплю
когда денег нет
сплю спокойно
сон не причиняет людям вреда
сон не нарушает закон
а если спать больше, чем положено
то полиция не загребет
китайцы, вы просто спите побольше
и заткнитесь
盛兴
恋人
周末在商场休息区
他看到一个
以前曾相恋得发疯的女人
怀里抱着个孩子在喂奶
他走向前去
像捏充气囊一样
捏了几下她的乳房
她怀里那个白白胖胖的娃娃
噎得直翻白眼
Шэн Син
любимый человек
выходной, в зоне отдыха торгового центра
он увидел женщину
когда-то эти двое любили друг друга до безумия
она кормила ребенка
он подошел
и будто надувное резиновое
стал сжимать ее грудь
пухлый малыш на руках
поперхнулся и закатил глаза
李莎 X 俄罗斯当代诗歌
罗斯季斯拉夫·阿梅林
这是塔的钥匙
塔在房子里
房子在小区里
小区在城市里
城市在国家里
国家在民族里
民族在奴隶制里
奴隶制在思想里
思想在脑子里
脑子在身体里
身体在土地上
土地在行星上
行星在宇宙里
宇宙在暗物质里
暗物质在太空里
太空在混乱里
混乱在道里
道在声音里
声音在房间里
房间在塔里
这就是这个塔的钥匙
但是它坏了
房子是老的
小区是安静的
城市是快乐的
国家是发达的
民族是沮丧的
奴隶制是禁止的
思想是明确的
脑子被打开
身体被赐予
事情被开始
土地被卖出
宇宙被侵占
宇宙是无限的
暗物质是可见的
太空是完美的
混乱是可怕的
道是被创造的
声音是光明的
房间是空的
而床上有一个篮子
而篮子里有铃兰
铃兰在篮子里
篮子在床上
床在房间里
(里所校译)
罗斯季斯拉夫·阿梅林 Ростислав Амелин,俄罗斯男诗人,出生于1993年。主要诗集包括《古典式饶舌》《塔的钥匙》《俄罗斯哥特》《罗斯城市群》。
叶卡捷丽娜·扎哈尔基弗
八月
夜晚是深奥的,粗笔在描线——
建筑浓重的轮廓在被撕开的神布上
树冠激烈地拍打着热风像在打桩
连绵的杰伊涅卡田野躺在犁刀下
翻滚着沸腾的金色
挡风玻璃后可以看到圣像、好几根电线杆
出发上夜班的农人
穿着他们深红色的肝、胃
在假想的近郊有他们的人像
想象不远处的田野里也有他们的身影
地平线上,农舍浮在空气中,窗后
是他们含混不清的曲调,他们对无所不在的神的找寻
背负着贫瘠的土地,他们在问
蓝色逐渐消失在铿锵有力的刮擦声中
他们一问,一条条惊恐的丝线
就开始自我编织
他们各自问着
而发动机在耕地上继续发出嗡鸣
发抖的星体抖出了眼睛,他们背对着我们劳作
流淌着不确定的收成,消融在商品里
他们意识不到自然的自我和被物化的自我已经对立,遮羞布已被揭去,劳动已被被数字化
他们拦截不到广播里加密的他们劳动的信号和密码
S03站在播放:chuanghuchuanghu, dayofsundayofsun
一小簇荒草战栗着,在空地上
(里所校译)
叶卡捷丽娜·扎哈尔基弗 Екатерина Захаркив,俄罗斯女诗人、译者,出生于1990年。目前她正在俄罗斯科学院语言研究所读博。2016年度德拉戈莫申科奖获得者,女权主义诗歌平台“F写作”的编辑。主要诗集有《合适条件》(Felicity conditions)。
维塔利·普哈诺夫
某人想要的是诗,但获得的是鸡巴
某人想要的是诗,但得到的是鸡巴
追求的是诗,但找到的是鸡巴
他们翻杂志、文选和诗集
听诗歌朗诵会一直听到最后
但有的只是鸡巴
“你们没有在鸡巴后面看出诗意”
先锋评论家说,
“鸡巴后面的诗意,完美的,急切的躲开了你们
你们,怯懦和淫荡的蠢货们
无论在哪里你们都只配看见鸡巴“
(里所校译)
维塔利·普哈诺夫 Виталий Пуханов,俄罗斯男诗人,出生于1966年。主要诗集有《木头花园》《无花果树的果子》《仁慈学校》《一个男孩:编年史》。曾任“十月”杂志编辑,”初作“青年诗人诗歌奖负责人。2019年到今担任”诗歌奖“诗歌奖协调人。
德米特里·斯特罗采夫
我和妻子不是革命者
我和妻子
不是革命者
我们没有党也没有武器
我们家里住进了一条
穿着铠甲的食肉龙
它最爱的是吃我们的孩子
孩子们跟中国的狗一样被毒打
被剥皮开膛
我们疲惫不堪,为了藏匿他们
但我们没有任何秘密的居所
我们怎么办?
爱和平的人
害怕食肉龙的人
(沈浩波校译)
德米特里·斯特罗采夫 Дмитрий Строцев,白俄罗斯男诗人,出生于1963年。他的葡萄出版社主要出版东正教文学和诗歌。2020年因为政治立场被捕,在拘留所里被关了13天。主要诗集有《38》《葡萄》《报纸》《步》。
莉达·尤苏波娃
鸡巴恐怖分子
我给路易斯讲
我已经不愿意当处女了
你跟我睡吧
那时候我18岁,他30岁
他来自安哥拉
他是我室友的前男友
室友叫吉赛尔
她是来自尼加拉瓜的革命者
所以我就认识他
路易斯
虽然他很帅但我并不喜欢他
但我喜欢他喜欢我这件事
他把我带到他的宿舍
他的床在柜子左边
不当处女的手术
开始于1982年3月份13日中午左右
在儿童节上的学生宿舍里
在革命者路易斯床上
共产主义者马克思主义者也可能是恐怖分子
当时很疼
非常疼
我又喊又哭
路易斯就说别别不要哭了
我慢一点
他做得很温柔很小心很慢
恐怖分子共产主义者马克思主义者革命者
慢慢杀死我的童贞
把我的童贞很慢地拿走
用他巨大的鸡巴把我刺穿
战斗的过程中想占有一切的有力量的鸡巴
不动摇不退却不让步
不转道不背叛没有把我交给别人
通过疼和眼泪和叫喊和呻吟和信仰
我相信你我信任你革命者共产主义者马克思主义者恐怖分子
来自安哥拉的帅路易斯你现在哪里在哪里你活着的你
你的鸡巴
你在哪里
你的鸡巴
在哪里
非洲的
鸡巴
恐怖分子
(里所校译)
莉达·尤苏波娃Лида Юсупова,俄罗斯女诗人, 出生于1963年。毕业于圣彼得堡大学新闻系毕业,曾经在广播电台工作,从1996年起主要生活在以色列、加拿大,现居伯利兹。主要诗集有《仪式 C-4》、《死爸爸》(Dead Dad)、《判决》。
尼基塔·孙加托夫
*
给后左翼社会活动家
德米特里·库兹明打了电话
有位自由主义诗人
给我写了一首诗
这一天我什么都不必
再做了
其他事情
改天再说
你从来不知道我
爱你
我编着辫子,然后按照那位诗人写的
往克里姆林宫走
爱上我的燕子们
飞着向我挥手
总统在克里姆林宫坐着
他也是诗人
每天主持电视节目
《诗人先生》
我编着发辫涂着口红往克里姆林宫走
我在性别之外我不爱你
但是我亲爱女人的心满意足
而不睡
但是我亲爱男人的心满意足
而在火里
我往克里姆林宫走我的左手里有杀人工具
我的右手里有爱人工具
爱情和死亡一直拉着手而走,情爱的
仁慈的基督所有法西斯的父亲
莱瑶斯俄狄浦斯伊俄卡斯忒
神圣上帝,你在我的革命中
能占领什么位置,我无所谓
我左手里有过氧丙酮
我右手里有玻璃鸡巴
我左手里有玻璃鸡巴
我右手里有过氧丙酮
这一天一点儿痕迹
也没留下
这样的我
从来没有存在过
爱情,会死的爱情
会死的爱情,会死的
革命会来,革命
会来的革命,会来
(里所校译)
尼基塔·孙加托夫Никита Сунгатов,俄罗斯男诗人, 出生于1992年。《拼写》(Translit)杂志诗歌栏目编辑。主要诗集《青年诗人第一本诗集》。德拉戈莫申科诗歌奖负责人之一,“红色知识:不稳定无产阶级女诗人和男诗人”小组成员。
达莉亚·谢连科
雪之下是什么
革命一定要来,她要有你的眼神
在黑暗里睁开着的眼:
你看抗议者怎么通过触摸互相寻找
问“这样可以吗?”之后怎么进一步互相抚摸
怎么摘下口罩亲吻生病后有了抗体的人
他们禁止我们互相接近的时候
下了雪
他们禁止我们抗议的时候(哪怕我们只是独自一人站着)
还是下了雪
他们禁止我们面对面脱掉衣服的时候
我们家里也下了雪
我们的床被掩盖
它好白好无菌
就是他们想要的样子
你最喜欢的颜色是什么?
没流出来的血的颜色
我看不到的血的颜色
我像想象自由一样
想象它
我们上街破碎橱窗的时候
下了雪
我们砸破的不是玻璃而是冰
冰那么多年阻拦着河流
直到现在它上街了
我们知道冰比血更宝贵
破碎的玻璃明天会重新绷紧复原
所有的货物都会
回到原来的位置
身体呢,就保留着这份被掩盖的
隐藏在旁观者目光下的
残疾
你一直问
雪之下是什么
雪之下是什么
我回答
是雪
译注:这首诗达丽娅·谢连科的新作, 最近媒体报道了莫斯科大学数学系博士生阿扎特·米夫塔霍夫(Азат Мифтахов)被判处六年监禁的消息,她第一时间写了这首诗。
(张高峰、张世维校译)
达莉亚·谢连科Дарья Серенко,俄罗斯女诗人、记者、女权主义社会活动家,生于1993年。“悄悄罢工”艺术快闪发起人(在莫斯科坐公交时,手拿批评性别歧视、反对家庭暴力、抵抗压制的手工招贴画)。现在她在“女权别墅”工作,这是一个致力于为女权主义社会活动者提供休息之所的项目。
新书推荐
阅读更多
穿太阳裙的布考斯基:梁余晶x金·阿多尼兹奥 | 诗翻译 · 第2期
一个个抽屉:严力 × 刘畅 × Tamym Maulen | 诗翻译 · 第4期
乌拉圭隐秘的诗歌之蝶 | 范童心 x 伊达·维塔莱 | 诗翻译 · 第5期
我的声音和节奏被困在汉语里 | 劳淑珍 X 中国当代诗歌 | 诗翻译·第6期
粗野的哭号:晴朗李寒x伊琳娜·赫罗洛娃 | 诗翻译 · 第7期
诗歌工作室
主席、出品人=沈浩波 主编=里所 值班编辑=修宏烨
封面 | 杰伊涅卡
磨铁读诗会·月度好诗
投稿说明
1、投稿邮箱:motiepoems@163.com
2、每月28日-30日收稿
3、投稿者请精选6首以内当月的诗作
4、因阅稿工作量太大,请做好精选,不要多选
5、请随投稿附百字以内小简介
6、凡投稿者均会收到一份自动回复,不要重复投稿
7、是否入选请查看磨铁读诗会微信公众号的“月度好诗”专刊
8、优秀作品也可能会被选入“五人行”“在中国写诗”等其他栏目
诗青年·投稿说明
本专栏为出生于1990年以后(包括00、10后)的诗人专栏
投稿邮箱 :huchao@xiron.net.cn
诗歌(务必加上简介)
封面图片和图片故事也接受投稿!
如需转载请先联系后台