日语系又传来喜报!全国第三!
日前,2023年中华笔译大赛全国总决赛落下帷幕。来自日语2001班的叶天同学在日汉互译(通用)组斩获了全国第三名的骄人成绩!
本次比赛是一场由联合国工业发展组织投资和技术促进办公室与北京策马翻译有限公司(联合国官方翻译服务供应商)共同主办,并获得联合国官方支持的笔译赛事。作为一项具有国际影响力的赛事,大赛欢迎全世界语言和翻译爱好者参赛,平行设立13个竞赛单元,采取初赛、复赛(初赛参赛人数的40%)、半决赛(复赛参赛人数的15%)、总决赛(半决赛参赛人数的10%)四级赛制。
个人介绍
叶天,日语2001班学生,前日本语协会会长。曾获:第十二届大学生日语演讲比赛(江浙沪皖赣地区)二等奖、第十届浙江省日剧Play大赛决赛团体二等奖、第八届浙江省LSCAT笔译大赛(中译日)二等奖、第八届浙江省LSCAT笔译大赛(日译中)三等奖、CATTI日语翻译三级口译证书、CATTI日语翻译三级笔译证书、浙江省政府奖学金、学业优秀一等奖学金、专业精英等多项荣誉。2022年9月至2023年8月,综合成绩优异的叶天被选派至日本静冈文化艺术大学进行为期一年的交流学习。
整场比赛的赛程持续了大约半年左右,由于全国总决赛之前的比赛均于线上进行,这也给彼时正于日本留学的叶天提供了参赛机会,于是她便抱着试一试的心态报名参加了比赛。“在日留学期间的交流和沟通其实在一定程度上就是不断的进行日语和中文的翻译转换。”叶天表示,大三期间前往日本静冈文化艺术大学交换留学,体验当地的日本文化,在与母语者的交流过程中也在无形地锻炼着自己的翻译能力。在这一年的时间里,叶天跟着导师研究静冈县当地的方言,学习各类文化艺术课程,走近滨松的留学生和外国人群体,在家庭餐厅打工,并去到了横滨、镰仓、热海、名古屋、京都、大阪、奈良、福冈等地。在这个过程中,她不仅学到了丰富多彩的知识,更是收获了很多珍贵的友谊,拓宽了自己的眼界。
翻译是一门包容开阔的语言艺术,而翻译水平的提升则重在每日的积累与体悟。在中华笔译大赛报名阶段,叶天同时也在准备CATTI翻译考试。与CATTI翻译赛事不同的是,中华笔译大赛更加强调“语言的美与妙”。而正是因为叶天有着长期在字幕组和汉化组的工作经验以及出于自身兴趣翻译各类作品的经历,她的翻译能力一直以来都在稳步提升。在叶天看来,语言学习的诀窍在于体验。走进学校的课堂是一种体验,在日语系老师们的讲课中、日常里学;走进书里是一种体验,从古今中外、男女老少的思想里学;落到笔下是一种体验,在一篇又一篇的作品里提升;结出话语也是一种体验,在一次又一次的对话中理解···诚然,学习便是输入与输出的结合,语言的学习与提升就需要多读多听多写多说。
随着赛事的推进与难度的加大,叶天也一直处于积极备赛的紧张状态。在最后的准备过程中,她将学习日语翻译教科书的内容与理论加入学习计划,通过对日本本土语言内容以及惯用语法的学习进一步深化她对日语的理解。而此时,日语系李小兰老师推荐的日语翻译类教科书也为她的备赛之旅提供了极大的帮助。功夫不负有心人,叶天最终成功进入全国总决赛,并取得了全国第三名的好成绩。
长时间的比赛过程使叶天收获颇丰,也感触良多。“当得知自己获得全国季军的那一刻是非常激动的,同时成就感也在油然而生,因为这意味着自己的翻译成果被认可与接受,自己在翻译的这条路上也跨出了充满意义的一步。”叶天表示,良好的日语功底与在日本交换留学的经历都为这次比赛打下了夯实的基础,未来她也会继续带着对翻译的热爱再接再厉,努力提升自己的专业素养,争取在今后的学习路上扎扎实实走好每一步。
寄语
光鲜的荣誉背后总是充满数不清的汗水与挫折,希望学弟学妹们可以抓住机会,多多尝试,不要害怕犯错和失败。我也时刻提醒着自己:千万别做一个精致的失败者。空闲之余,可以多去外面的世界看一看,走一走,去体验异国的风土人情。我相信,这段独特的经历在开阔视野的同时,也会让你对自己的人生与世界的看法产生新的体悟。
END
图片:叶天
文字:记者团杨博
编辑:记者团陈紫煜
初审:李珏
终审:赵君波
· 健步强体魄,跨越启新程
· 反诈宣传入人心 凝心聚力筑平安
· 外国语学院召开党委理论学习中心组扩大会议专题学习“一带一路”跨文化沟通
· 启真讲坛 | 吴笛教授分享高级别社科项目选题及论证心得
· 绽放朗读风采,展现德语魅力
为HZCU外国语学院点个赞!告诉大家你在看!