查看原文
其他

鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1998年10月第48期



佛寧特F. S. Flint的意象詩



鄭建青


佛寧特F. S. Flint (1885-1960)英國詩人、翻譯家和意象派代表人物。十七歲時讀濟慈詩集,燃起愛詩的熱情。第一部抒情詩集《星空》顯示出濟慈和雪萊的影響。同年開始用無韻節奏寫詩。與英國詩人休姆和美國詩人龐德結交後,進一步发展了自己的獨特風格。《韻律》和《另一個世界》使他在意象派運動中成為一位名噪一時的詩人。1920年妻子逝世後,他沒有再從事詩創作,卻翻譯了大量外國文學作品。


天鵝

在百合的花影下

和金雀花與紫丁香

傾瀉水面的

金、藍

和淡紫下,

有魚群顫游。

 

天鵝緩緩漂浮,

漂過綠色冷葉,

銀色漣漪,

漂過它色如古銅的

頸與喙,

漂向橋拱下

幽暗的水。

 

天鵝漂入橋拱的幽處,

它載著一朵火焰般的白玫瑰,

漂入我幽深的悲傷。                              



斷章

那夜我愛你

在燭光下。

你的金髮

散落在又香又白的枕

和床單上。

啊,周遭黑暗,

空氣溫柔,而星星

鑲在船的燈罩裡!

浪拍打港灣;

船只扎扎碰響;

碼頭上一男子正引吭高歌;

而你卻愛我。

你的愛有緣樹而上的掛金鐘,

有藍繡球和猩紅的旱金蓮,

有山林

和我們走過的路,

有哈特蘭岩石前

孕育你胴體的大海。

你用這些愛我

還有眾生的和譪,

如鄉民、水手、漁夫,

和供我們食宿的老嫗。

你化身於這些甚至更多

來愛我,

當世界化為盛開的鮮花,

你隨之變化。                                     



乞丐

一老者孑立

在排水溝

吹奏他的悲涼,

他背僂體衰,

長髯邋遢,

目光滯呆。

 

他卑微地縮成一團

在破衣爛衫內顫抖……

任寒風吹打,

饑餓咬噬,

他雙手握笛,孤零零地

吹著。

 

聽,悲傷的曲子

多奇妙,

是饑腹吹出的一股風

魔術般融入

寒風──

 

彷彿銀鑲銅。                                     






主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存