查看原文
其他

《中国关键词》推出抗击疫情篇,来看首批24条词汇中英文怎么说?

中国外文局 中国外文局 2021-03-17



新冠肺炎疫情发生以来,不仅中国人民的生命安全和身体健康面临重大威胁,全球公共卫生安全也面临重大挑战。为了帮助国际社会更好地了解中国人民抗疫斗争,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合融媒体中心策划编写了《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(Key Words to Understand China: The Fight Against COVID-19),从中央决策、政策部署、具体举措、疫情发展、国际援助和人物案例等六个方面,解读中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。第一批24条词汇中英文对照版如下。



中央决策 Decisions by the Central Leadership
生命重于泰山Saving Lives Is of Paramount Importance.

2020年1月25日,农历正月初一,中共中央政治局常委会召开会议,专门听取新冠肺炎疫情防控工作汇报,习近平主持会议并发表重要讲话,强调“生命重于泰山”。

“生命重于泰山”彰显了人民利益高于一切的重要原则,体现了中国共产党全心全意为人民服务的根本宗旨。On January 25, 2020, the first day of the Chinese Lunar New Year, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting and listened to a report on epidemic prevention and control. Xi Jinping presided over the meeting and emphasized that “saving lives is of paramount importance.”“Saving lives is of paramount importance.” – This echoes the CPC’s mission of serving the people whole-heartedly and its principle of taking the interests of the people above everything else. 

疫情就是命令,防控就是责任Go Where There Is Epidemic, Fight It till It Perishes.

这是疫情防控关键时刻中共中央作出的重要部署,体现了中国共产党人心系人民的责任担当。

This is an important deployment made by the CPC Central Committee at a critical moment. It reflects the Chinese Communists’ care about the people, who always put the people in the first place. 


把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓Epidemic Prevention and Control: Top of Current Agenda.

这是在当前疫情防控非常时期的明确定位,为坚决打赢这场没有硝烟的战役标定了清晰坐标。

This underscored the work in this emergency period and set clear coordinates for resolutely winning the war without smoke.


坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策United to Take Science-Based and Targeted Measures and Fight the Epidemic with Confidence.

这是中共中央审时度势、综合研判,对新冠肺炎疫情防控工作提出的总要求。

This is a general requirement by the CPC Central Committee for COVID-19 prevention and control based on a thorough analysis of the situation.


坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战A Nation’s War on the Epidemic.

2020年2月10日,习近平在北京市调研时指出,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

During an inspection in Beijing on February 10, 2020, Xi Jinping encouraged the people to be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources to control the spread of the virus. 

政策部署 Anti-Epidemic Guidelines and Arrangements
中央应对疫情工作领导小组The Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control.

2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定成立中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组。

At its meeting on January 25, 2020, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee decided to form a Leading Group of the CPC Central Committee for COVID-19 Prevention and Control.

向湖北等疫情严重地区派出指导组The Central Guiding Team Dispatched to Hubei Province and Other Severely-Hit Regions.

武汉和湖北是新冠肺炎疫情防控的重中之重,也是打赢疫情防控阻击战的主战场。2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定向湖北等疫情严重地区派出指导组,推动有关地方全面加强防控一线工作。

Wuhan city and Hubei province are the top priorities of epidemic prevention and control, and the main battlefields of the war against the virus. On January 25, 2020, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee decided to dispatch a Central Guiding Team to Hubei province and other regions severely hit by the epidemic, aiming to comprehensively strengthen epidemic prevention and control on the front line.

分区分级做好疫情防控工作Region-Specific and Multi-Level Approaches to Epidemic Prevention and Control

分区分级做好疫情防控工作,就是立足地区特点和疫情形势因应施策。

Region-specific and multi-level approaches are meant to suit the specific features and epidemic situations of different regions.

及时准确、公开透明发布疫情信息Prompt Release of Accurate Epidemic Information
2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议强调,要及时准确、公开透明发布疫情信息,回应境内外关切;要及时向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及港澳台地区通报疫情信息,加强合作、全力应对,共同维护地区和全球卫生安全。

按照中央统一部署和要求,国务院新闻办公室1月26日起不定期就新冠病毒肺炎疫情联防联控工作有关情况举行发布会。1月27日起,国家卫生健康委每天上午举行新闻发布会。2月3日起,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制新闻发布会每日举行。与此同时,湖北省及部分疫情比较重的地方每天也都举行新闻发布会。上述发布会及时通报疫情情况、防控举措、抗疫效果,主动回应社会关切、压缩谣言空间,进一步提高了新闻舆论工作的针对性和有效性。

The Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee demanded at its meeting on January 25, 2020 prompt release of accurate information on the epidemic and timely response to concerns at home and aboard. It also required providing timely updates of the epidemic with the World Health Organization (WHO), relevant countries and regional organizations, Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan province, and enhancing cooperation in an all-out response to the epidemic, in order to jointly safeguard regional and global health safety.Following the arrangements and requirements by the central leadership, the State Council Information Office has since January 26 held press conferences at irregular intervals on the joint efforts in virus prevention and control. Starting from January 27, the National Health Commission (NHC) has held press conferences every morning. Starting from February 3, the inter-agency task force under the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council has held press conferences daily. Hubei province and other regions severely hit by the epidemic also hold press conferences every day. By releasing latest information about the epidemic, prevention and control measures and effects, these press conferences have taken the initiative in responding to public concerns and quashing rumors, thus have further improved the effectiveness of information disclosure.

具体措施 Effective Measures


早发现、早报告、早隔离、早治疗Early Detection, Reporting, Isolation and Treatment

2020年 1月20日,国家卫生健康委高级别专家组研判指出,在疫情上升期,早发现、早隔离是最有效的防控手段,要尽可能减少传播。

On January 20, 2020, the High-level Expert Group of the NHC pointed out that against the rapid escalation of the virus, early detection and early isolation are the most effective means to block it and keep transmission to a minimum. 

火神山医院Huoshenshan Hospital

为确保疑似和确诊病例“应收尽收、应治尽治”,2020年1月23日,武汉市决定参照2003年抗击非典期间北京小汤山医院模式,在武汉市蔡甸区知音湖附近建设一座专门医院,集中收治新冠肺炎患者,命名“火神山医院”。

To ensure that all suspected and confirmed cases could be received and treated, Wuhan decided on January 23, 2020 to build an emergency hospital near Zhiyin Lake in Caidian District, following the practice of Beijing when the capital built the Xiaotangshan Hospital during its fight against SARS in 2003. Named “Huoshenshan” (“Fire God Mountain”), the new hospital was designed to treat patients suffering from novel coronavirus pneumonia.


雷神山医院Leishenshan Hospital

与火神山医院一样,雷神山医院也是中国抗击新冠肺炎疫情的重大工程。

Like Huoshenshan Hospital, Leishenshan Hospital ("Thunder God Mountain") was also a major project for China to fight the novel coronavirus epidemic. 


方舱医院Temporary Treatment Centers
方舱医院是以医疗方舱为载体,综合集成医疗与医技保障功能的现代化机动医疗系统,由医疗功能单元、病房单元和技术保障单元等部分构成,主要承担重大灾害救援、应急支援保障、巡回医疗服务等任务。截至2月22日,武汉市已投入运行16家方舱医院,开放病床超过12,000张。Temporary treatment center, better known as “mobile cabin hospital” in China, is a modern mobile medical system that takes medical cabin as the carrier and integrates the functions of medical treatment and clinical technology. Composed of medical treatment units, ward units and technical support units, temporary treatment centers are mainly used in major disaster rescue, emergency support, itinerant medical services, and other tasks. By February 22, 16 temporary treatment centers had been put into operation in Wuhan, offering more than 12,000 beds.

疫情发展 About COVID-19


新型冠状病毒Novel Coronavirus

新型冠状病毒因2019年病毒性肺炎病例被发现,是以前从未在人类中发现的冠状病毒新毒株。已知的冠状病毒可引起感冒或中东呼吸综合征(MERS)、严重急性呼吸综合征(SARS)等不同程度的疾病。

世界卫生组织1月12日将此种新病毒暂命名为“2019-nCoV”,并于2月11日将新冠肺炎正式命名为“COVID-19”,其中"CO"代表Corona(冠状),"VI"代表Virus(病毒),"D"代表Disease(疾病),"19"代表疾病发现的年份2019年。The novel coronavirus, first discovered with a viral pneumonia case in 2019, is a new strain of coronavirus that had never been found in humans before. The coronaviruses already known can cause cold or Middle East Respiratory Syndrome (MERS), Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) and other diseases of varying degrees.

The WHO temporarily named the new virus as “2019-nCoV” on January 12, and officially named the pneumonia infected by the virus “COVID-19” on February 11. “CO” stands for corona, “VI” for virus, “D” for disease, and “19” for the year 2019 in which the disease was first discovered.


人传人Human-to-Human Transmission

2020年1月20日,新冠肺炎疫情科研攻关专家组组长、国家卫生健康委高级别专家组组长钟南山院士在接受采访时明确表示,此次新冠肺炎存在人传人的现象。这一科学判断让大众对于新冠肺炎疫情有了更深刻、更清晰的认知。自此,全国各地开始采取严格的防控措施。2月18日,钟南山院士在接受采访时提出,为有效阻止病毒人传人,迫切需要解决两个问题:一是正常人和病人分开,二是新冠肺炎病人和流感病人分开。

On January 20, 2020, Academician Zhong Nanshan, who heads China’s COVID-19 Expert Team and the High-level Expert Group of the NHC, made it clear in an interview that there was a phenomenon of human-to-human transmission for the novel coronavirus. This scientific judgment has given the public a deeper and clearer understanding of the disease. Since then, strict prevention and control measures have been enforced throughout the country. In an interview on February 18, Zhong Nanshan pointed out that to effectively stop human-to-human transmission of the virus, there must be separation of healthy people from the infected, and separation of COVID-19 patients from flu patients.



国际关注的突发公共卫生事件Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)

2020年1月30日,世界卫生组织总干事谭德塞在日内瓦召开新闻发布会,宣布新冠病毒疫情为国际关注的突发公共卫生事件。

On January 30, 2020, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus declared in Geneva the novel coronavirus outbreak a “public health emergency of international concern.”


国际援助 International Aid


国际社会积极合作与援助 Cooperation of and Aid from the International Community

截至2020年2月底,全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人或致函致电,或发表声明,对中国表示慰问支持。

By the end of February, more than 170 state leaders and over 40 heads of international and regional organizations had sent written or oral messages, or issued statements to express sympathy and support for China.

世界卫生组织大力支持和帮助 Strong WHO Support and Assistance

新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织高度关注,不仅对中国疫情防控工作给予理解、支持和肯定,还积极同中国展开合作,全力帮助中国抗击疫情。

Since the onset of the COVID-19 outbreak, the WHO has been highly concerned with the epidemic. It has not only given understanding, support and affirmation to China’s prevention and control efforts, but also fully cooperated with China on the fight against the epidemic.

日本:山川异域,风月同天Japan: Miles Apart, but Close at Heart
国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。

1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。

The international community has given great understanding and support to China in its fight against the COVID-19 epidemic. Japan and China are neighbors that always offer mutual assistance in times of hardship. The Japanese government and the Japanese people took immediate action to provide aid materials and voice support, bringing encouragement and warmth to the Chinese government and the Chinese people.

“Miles apart, but close at heart.” This was a two-line poem written in Chinese by the Japanese HSK Bureau on the boxes of supplies it donated to China in its fight against the novel coronavirus. As the poem describes, while mountains and rivers separate China and Japan, the two countries enjoy the same moonlight under the same sky. 

科摩罗:千里送鹅毛,礼轻情意重Comoros: It Is the Kindness That Counts

在中国合力抗击新冠肺炎疫情之际,非洲岛国科摩罗的科中友好协会向中国捐助100欧元,用于支持中国人民的抗疫行动。中国民众纷纷表示,“千里送鹅毛,礼轻情意重”。

科摩罗是个典型的农渔业国家,大量粮食和生活用品需要进口,普通工人日薪低于10元,45%人口处于极端贫困中,是联合国公认的世界最不发达国家之一。科摩罗的科中友好协会最初打算向中方赠送一箱口罩,但他们找遍了当地超市和药店也没有买到,所以决定募捐“100欧元”,以这一象征性的金额表达对中国人民防疫斗争的支持。

The Comoros-China Friendship Association of Comoros, which is an island nation in the Indian Ocean, donated 100 euros to support China’s efforts in dealing with the epidemic. The Chinese people believe it is the kindness that counts.

As a country that bases its economy on agriculture and fishery, Comoros relies heavily on imports of grains and daily necessities. It is considered one of the least developed countries by the United Nations, as the ordinary workers in the country earn less than 10 yuan a day, and 45% of its population live in extreme poverty. The association originally intended to donate a box of facemasks, but did not get any in local supermarkets and pharmacies, so they decided to donate 100 euros instead, as a symbolic gesture to show their support to China in the fight against the epidemic. 

巴铁信任值千金The Trust of “Iron Pak” Is Worth More Than Gold

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴基斯坦第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来,以实际行动给予中国信任和支持。

2月10日,巴基斯坦国民议会和参议院分别通过决议,对中国抗击新冠病毒肺炎疫情表示支持。决议感谢中国政府为抗击疫情、保护巴基斯坦在华学生采取的措施,表示愿同中国展开全面合作。2月21日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗专门致电习近平主席,表达慰问和支持,同时表示,由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延,整个世界都应感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以比中国做得更好。习近平强调,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟,中国将像对待本国公民一样,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。

China and Pakistan are all-whether strategic cooperative partners who enjoy a tradition of mutual assistance. After the outbreak of the novel coronavirus, Pakistan immediately voiced solidarity with China, offering donations and assistance despite its own difficulties, and maintaining all bilateral regular exchanges. It has made solid moves to show trust and support to China.

On February 10, the Pakistani Parliament and Senate separately passed a resolution to support China in its fight against the epidemic. The resolutions extended appreciation to the Chinese government for protecting Pakistani students studying in China amid the epidemic, and expressed willingness to fully cooperate with China. 

On February 21, Pakistani Prime Minister Imran Khan called Chinese President Xi Jinping to express sympathy and support. Because of China’s effective prevention and control efforts, the COVID-19 has not spread around the world, he said, adding that the whole world should commend and appreciate China’s efforts and achievements in containing the virus, and no other country can do better than China. Xi emphasized that China and Pakistan are true friends and good brothers who share weal and woe, and China will take good care of Pakistani brothers and sisters in China the same way as its own citizens.


人物案例 Brave Fighters


钟南山:新冠肺炎疫情科研攻关专家组组长Zhong Nanshan, Head of China’s COVID-19 Expert Team

钟南山,中国国家呼吸系统疾病临床医学研究中心主任,中国工程院院士,中国防治呼吸道传染病的领军人。

Zhong Nanshan is director of the National Clinical Research Center for Respiratory Disease, an academician of the Chinese Academy of Engineering, and a leading Chinese expert in preventing and treating respiratory infectious diseases. 

李兰娟:国家传染病重点学科带头人Li Lanjuan: Pioneer of Epidemiology

李兰娟,中国传染病学专家,国家卫生健康委高级别专家组成员,中国工程院院士。

Li Lanjuan is a Chinese epidemiologist, a member of the High-level Expert Group of the NHC, and an academician of the Chinese Academy of Engineering. 

刘智明:因患新冠肺炎不幸殉职的武昌医院院长Liu Zhiming: Hospital Chief Who Died of COVID-19

刘智明,武汉市武昌医院院长。1月24日,武昌医院开始大规模收治病人,刘智明在救治工作中感染,被确诊为新冠肺炎患者。2月18日,刘智明去世,享年51岁。他是新冠病毒肺炎疫情期间首位殉职的医院院长。

Liu Zhiming was president of Wuchang Hospital in Wuhan. On January 24, large numbers of confirmed cases were admitted to the hospital, and Liu was unfortunately diagnosed with the coronavirus. Liu passed away at the age of 51 on February 18. He was the first hospital chief to die of the virus.

以上为第一批词条中英文对照版的精简版本,如需查阅完整信息,可点击文末阅读原文。

- END -


来源:中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、融媒体中心

编辑:袁帆

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存