查看原文
其他

中西诗艺的融合:全球青年多维对话举办世界诗歌日特别活动

3月21日恰逢“世界诗歌日”,中国外文局文化传播中心举办“全球青年多维对话”活动,主题为“中西诗艺的融合:新诗中的古典美学”。

活动邀请了来自中国、英国、波兰、亚美尼亚、智利、韩国的青年诗人、翻译家,对话国内著名诗人臧棣、西渡、雷格,并围绕新诗中的古典元素与代表性诗歌案例展开分享交流。本次活动由中国作家网、中国网文化发展中心协办。

▲嘉宾线上交流。



敬畏传统,探索可能
▲《镜中》手迹。
活动开始,主办方展示了由六国嘉宾翻译、朗诵的多语种版《镜中》。在嘉宾发言环节,北京大学中文系臧棣教授表示,纵观新诗的发展历程,新诗与传统的关系问题一直存在着分歧与争论。

80年代后,年轻诗人们开始将古典诗歌视为文化资源,从中汲取营养,试图拉近新诗与古典诗歌的关系,于是便有了《镜中》一诗。他建议当代诗人创作诗歌时,在敬畏传统的同时,也要接纳各种可能性。

初岸文学总编辑雷格认为,现代诗诞生之初的反叛、对抗就预示着未来的和解与融合。中国古典诗歌有相对完整的美学范式,在民众间有较高接受度,但作为农耕文明的产物,也容易与现代文明“水土不服”。

他表示,这个问题在西方诗歌中同样存在。为了解决这个问题,《镜中》的作者张枣重新审视了传统古典诗歌的文化、语言资源,探索出从个体出发、关照世界的新方式。

清华大学人文学院西渡教授认为,《镜中》描摹的画面是对未来的一种想象,并以未来对过去的回忆形式来呈现。现在、过去和未来在此诗中形成了一个环形结构,彼此之间互为镜子。

他表示,这种时间结构的处理远远比古典诗歌复杂,体现了现代性、展现了汉语之美。成熟的诗人不应将古典诗歌对现代诗的影响视为桎梏,而是应将其与世界诗歌都视作宝贵的文化资源。



展现特色,继往为新


在青年代表分享环节,波兹南密茨凯维奇大学东方学院副教授Joanna Krenz表示,在诗歌翻译时,译者应有意识地弱化中外语法差距,注重呈现诗中的古典原貌。

英国诗人Stephen Nashef认为,中国美学的意境是由天人合一的自然观塑造的,例如《镜中》的“南山”,而这种意境在英语世界中并不存在,因此增加了中英互译的难度。

智利诗人Roberto Aedo认为,无论历史文化、语言等要素发生怎样的变化,诗歌的核心始终一致,当代诗人可以重新定义图像和结构,旧的可以在不同的历史文化背景下变成新的。

亚美尼亚诗人Robert Tsaturyan表示,阅读、学习、翻译外语诗歌都是出于对语言中陌生性的追求,而《镜中》这首诗就能够吸引世界读者了解中国语言文化的魅力。

在华留学生朴敏纪介绍了韩国现代诗人为保留诗歌古典性、增添审美现代性所做的有益尝试。心理学博士、诗歌爱好者谢海山认为,如果过多纠结写法规矩,可能会影响诗歌创作的生命力。

诗歌之所以被很多人喜爱,正是因为它有无限的空间,能让读者们看到不一样的世界。

- END -

供稿、供图:中国外文局文化传播中心

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读

“Her Power:青年女性的多维力量”活动举行

“全球发展命运共同体”国际青年智汇行动推介会举办

首届国际青年北京论坛举办

“熊猫杯”日本青年征文大赛2021线上颁奖仪式在京举行

“国际青年中国行”活动在上海举行

“完善全球治理与青年责任”专题研讨会举行

“一带一路”媒体智库暨青年对话会在南京举行



中国国际出版集团扫码下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存