中西诗艺的融合:全球青年多维对话举办世界诗歌日特别活动
3月21日恰逢“世界诗歌日”,中国外文局文化传播中心举办“全球青年多维对话”活动,主题为“中西诗艺的融合:新诗中的古典美学”。
活动邀请了来自中国、英国、波兰、亚美尼亚、智利、韩国的青年诗人、翻译家,对话国内著名诗人臧棣、西渡、雷格,并围绕新诗中的古典元素与代表性诗歌案例展开分享交流。本次活动由中国作家网、中国网文化发展中心协办。
敬畏传统,探索可能
80年代后,年轻诗人们开始将古典诗歌视为文化资源,从中汲取营养,试图拉近新诗与古典诗歌的关系,于是便有了《镜中》一诗。他建议当代诗人创作诗歌时,在敬畏传统的同时,也要接纳各种可能性。
初岸文学总编辑雷格认为,现代诗诞生之初的反叛、对抗就预示着未来的和解与融合。中国古典诗歌有相对完整的美学范式,在民众间有较高接受度,但作为农耕文明的产物,也容易与现代文明“水土不服”。
他表示,这个问题在西方诗歌中同样存在。为了解决这个问题,《镜中》的作者张枣重新审视了传统古典诗歌的文化、语言资源,探索出从个体出发、关照世界的新方式。
清华大学人文学院西渡教授认为,《镜中》描摹的画面是对未来的一种想象,并以未来对过去的回忆形式来呈现。现在、过去和未来在此诗中形成了一个环形结构,彼此之间互为镜子。
展现特色,继往为新
在青年代表分享环节,波兹南密茨凯维奇大学东方学院副教授Joanna Krenz表示,在诗歌翻译时,译者应有意识地弱化中外语法差距,注重呈现诗中的古典原貌。
英国诗人Stephen Nashef认为,中国美学的意境是由天人合一的自然观塑造的,例如《镜中》的“南山”,而这种意境在英语世界中并不存在,因此增加了中英互译的难度。
智利诗人Roberto Aedo认为,无论历史文化、语言等要素发生怎样的变化,诗歌的核心始终一致,当代诗人可以重新定义图像和结构,旧的可以在不同的历史文化背景下变成新的。
亚美尼亚诗人Robert Tsaturyan表示,阅读、学习、翻译外语诗歌都是出于对语言中陌生性的追求,而《镜中》这首诗就能够吸引世界读者了解中国语言文化的魅力。
在华留学生朴敏纪介绍了韩国现代诗人为保留诗歌古典性、增添审美现代性所做的有益尝试。心理学博士、诗歌爱好者谢海山认为,如果过多纠结写法规矩,可能会影响诗歌创作的生命力。
- END -
供稿、供图:中国外文局文化传播中心
编辑:袁帆
推荐阅读