双语丨习近平在庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼上的讲话重要语汇汉英对照
After its return to China, Hong Kong has ensured its people’s status as masters of the region. With the policy of the people of Hong Kong governing Hong Kong with a high degree of autonomy in practice, authentic democracy starts to take shape in the region.
Hong Kong’s distinctive status and strengths must be maintained.
The people of Hong Kong should work together to safeguard harmony and stability.
1. “一国两制”的根本宗旨是维护国家主权、安全、发展利益,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
The fundamental purpose of the policy of “one country, two systems” is to safeguard China’s sovereignty, security and development interests and to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao.
2.中央政府所做的一切,都是为了国家好,为了香港、澳门好,为了港澳同胞好。
All that the central government has done are for the benefits of our country, of Hong Kong and Macao, and of our fellow compatriots in the two regions.
3.“一国两制”是经过实践反复检验了的,符合国家、民族根本利益,符合香港、澳门根本利益,得到14亿多祖国人民鼎力支持,得到香港、澳门居民一致拥护,也得到国际社会普遍赞同。这样的好制度,没有任何理由改变,必须长期坚持!
The policy of “one country, two systems” has been tested repeatedly in practice. It serves the fundamental interests of not only Hong Kong and Macao, but also the whole country and the nation. It has gained the full support from the more than 1.4 billion Chinese people including the residents of Hong Kong and Macao, and it is also widely recognized by the international community. There is no reason for us to change such a good policy, and we must adhere to it over the long run.
4. 把香港特别行政区管治权牢牢掌握在爱国者手中,这是保证香港长治久安的必然要求,任何时候都不能动摇。
To keep the power to govern the HKSAR firmly in the hands of those who love the country is essential for safeguarding the long-term stability and security of Hong Kong. At no time should this principle be allowed to be compromised.
5. 香港的根本利益同国家的根本利益是一致的,中央政府的心同香港同胞的心也是完全连通的。
The fundamental interests of Hong Kong are in line with those of the country, and the central government and Hong Kong compatriots share the same aspirations.
6. 青年兴,则香港兴;青年发展,则香港发展;青年有未来,则香港有未来。
Hong Kong will prosper only when its young people thrive; Hong Kong will develop only when its young people achieve well-rounded development; and Hong Kong will have a future only when its young people have a bright future.
7. 我们坚信,有伟大祖国的坚定支持,有“一国两制”方针的坚实保障,在实现我国第二个百年奋斗目标的新征程上,香港一定能够创造更大辉煌,一定能够同祖国人民一道共享中华民族伟大复兴的荣光!
温故知新,鉴往知来。
As one can learn new things by reviewing old things, so by reviewing the past we can navigate the future.
享天下之利者,任天下之患;居天下之乐者,同天下之忧。
He who has access to the benefits of the world shoulders the responsibility of the world; he who enjoys the pleasure of the world concerns himself about the world.
愿将黄鹤翅,一借飞云空。
May you cherish as high aspirations as the crane soars into the sky.
供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
中文来源:新华社
编辑:袁帆
点击图片或识别二维码购买《习近平谈治国理政》第四卷中英文版: