2022全国高等院校翻译专业师资培训今日开幕
7月16日,由中国外文局所属中国翻译协会、中国翻译研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译协会对外话语体系研究委员会、当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心联合承办的2022年全国高等院校翻译专业师资培训在线上开幕。
中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会主任黄友义,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学高级翻译学院教授赵军峰,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲等出席开幕式。
▲高岸明致辞。
高岸明在开幕式致辞中指出,面对国际话语权竞争日益激烈的国际形势,构建与新时代国际传播需要相适应的国家翻译能力,已经成为一项日益紧迫的战略任务,而国家翻译能力的提升,翻译人才队伍建设是基础。中国翻译协会和中国翻译研究院将进一步加强与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会及相关机构的密切合作,不断完善培训机制,优化课程体系,提高培训质量,回应时代需求,努力构建组织有序、专业科学、国际视野、管理规范的师资培训长效机制,推动高端翻译与国际传播人才队伍建设。
▲黄友义作专题讲座。
黄友义作了题为“强化对外翻译——打通国际传播最后一公里”的专题讲座,提出对外传播是时代的需求,面对国际形势,中国必须加大国际传播力度,其中对外翻译任务越来越重要。做好对外翻译,首先要做好人才培训,最大的培训基地就是高校,建设好高校师资队伍至关重要。
▲鲍川运作专题讲座。
鲍川运作了题为“翻译教学的系统化、专业化以及创新”的专题讲座,强调翻译教学是一个系统工程,从事翻译教学的教师应该对翻译教学的各个环节有充分和全面的了解。讲座从宏观和微观的角度讨论翻译教学的基本理念、概念、目的和手段,包括基本的课程设置,课堂教学方法以及教材的使用等。
▲与会嘉宾线上合影。
今年的师资培训在翻译教学、翻译技能、翻译理论研究、翻译技术与项目管理、专业领域翻译等5大模块培训课程体系框架下,创新思路,丰富教学内容,完善课程体系,增添了一系列特色内容,共开设12个专题班次,特别是充实强化了以中文时政文献文件中译外翻译实践为导向的教学和技能培训内容;在原已设置日语、法语的基础上增设了俄语、西班牙语等非通用语种翻译技能培训;同时完善线上课后“导师轮流值班”机制,加大授课专家与参训教师们的交流互动;除举办翻译教学专题论坛外,特别增设“领袖著作与时政话语外译”专题论坛,专门邀请中国外文局、外文出版社参与领袖著作翻译和审定稿的中外专家团队,就领袖著作及其他重要党政文献对外翻译的重点难点及应对策略,以及中译外高端翻译人才培养等话题展开交流研讨。
来自全国30个省份及白俄罗斯、塞尔维亚、阿根廷等国的200多所高校的教师,国家部委、企事业单位、科研机构以及外国驻华机构等领域的职业翻译工作者800多人报名参加今年的培训。同时,来自内地及港澳、欧美相关组织机构、高等院校、翻译与本地化跨国企业的80多名专家将参与授课。参训人数、授课专家人数均创历史新高。
全国高等院校翻译专业师资培训创办于1997年,至今共有来自全国600多所高校、100多家国家部委、使馆、企事业单位及境外的近万名翻译教师和专业翻译工作者参加过培训。近两年来,受新冠肺炎疫情影响,2020、2021连续两年成功举办线上培训,取得良好效果。全国高等院校翻译专业师资培训已成为国内外组织时间最长、规模最大、课程体系最为丰富完备的翻译师资培训活动,受到国内外翻译界的关注与好评。
- END -
编辑:袁帆
点击图片或识别二维码购买《习近平谈治国理政》第四卷中英文版: