查看原文
其他

中美双方各自关于达成第一阶段经贸协议的声明

中方关于中美第一阶段经贸协议的声明 

2019-12-13 23:07:10 来源: 新华网 

  经过中美两国经贸团队的共同努力,双方在平等和相互尊重原则的基础上,已就中美第一阶段经贸协议文本达成一致。协议文本包括序言、知识产权、技术转让、食品和农产品、金融服务、汇率和透明度、扩大贸易、双边评估和争端解决、最终条款九个章节。同时,双方达成一致,美方将履行分阶段取消对华产品加征关税的相关承诺,实现加征关税由升到降的转变。

  中方认为,中美两国作为全球最大经济体,处理两国经贸关系必须从大局出发,达成经贸协议有利于中美两国人民和世界人民的根本利益,将在经贸、投资、金融市场等方面产生积极效应。本协议总体上符合中国深化改革开放的大方向,以及自身推动经济高质量发展的内在需要。协议相关内容的落实,将有助于强化知识产权保护,改善营商环境,扩大市场准入,更好维护包括外国企业在内的各类企业在华合法权益,也有利于保护中方企业在对美经贸活动中的合法权益。随着中国国内市场的扩大,中方企业按照世贸组织规则和市场化、商业化原则,增加从包括美国在内的各国进口优质、有竞争力的产品和服务,有助于顺应国内消费升级的趋势,满足人民日益增长的美好生活需要。本协议有利于中美两国加强经贸领域的合作,有效管控和解决经贸领域的分歧,促进中美经贸关系稳定发展。在当前全球经济面临下行压力的背景下,本协议有利于增强全球市场信心,稳定市场预期,为正常的经贸和投资活动创造良好环境。

  双方约定,下一步双方将各自尽快完成法律审核、翻译校对等必要的程序,并就正式签署协议的具体安排进行协商。

  协议签署后,希望双方能够遵守协议约定,努力落实好第一阶段协议相关内容,多做有利于双边经贸关系发展和全球经济金融稳定的事情,维护世界和平与繁荣。

国务院新闻发布会:

中美就第一阶段经贸协议文本达成一致——五部门有关负责人介绍中美经贸磋商有关进展 

2019-12-14 03:59:25 来源: 新华网

  中方关于中美第一阶段经贸协议的声明13日晚对外发布。声明说,经过中美两国经贸团队的共同努力,双方在平等和相互尊重原则的基础上,已就中美第一阶段经贸协议文本达成一致。

  当晚国务院新闻办公室举行新闻发布会,国新办副主任郭卫民主持,国家发展和改革委员会副主任宁吉喆,中央财经委员会办公室副主任、财政部副部长廖岷,外交部副部长郑泽光,农业农村部副部长韩俊,商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文介绍了中美经贸磋商有关进展情况。

  王受文首先发布了中方关于中美第一阶段经贸协议的声明,五部门负责人随后回答了中外媒体提问。

  在回答中央广播电视总台央视记者关于中美双方扩大贸易合作对两国有何积极意义、是否会影响中国和其他贸易伙伴关系的提问时,宁吉喆说,近期中美两国就扩大贸易合作问题进行了深入沟通。双方都认识到,扩大中美贸易合作有利于两国资源优化配置和经济结构调整。中美贸易发展到今天规模,源于中美经济有很强的互补性。而从两国超大规模经济和市场看,中美贸易还有很大潜力。从满足中国人民不断增长的消费需求和推动经济高质量发展出发,中国欢迎优质、有竞争力的美国产品和服务进入中国市场。

  扩大中美贸易合作对美国同样具有积极意义。中国是美国农产品第二大出口市场,是美国大豆第一大出口目的地、棉花第二大出口目的地,扩大中美能源领域合作也是美国的现实选择。

  需要强调的是,扩大贸易合作必须基于市场化原则和WTO规则,美方需要保障供给能力、提高产品质量和价格竞争力、满足中国相关监管要求。中美两国都是市场经济国家,只要美国的产品和服务适销对路,能满足中国老百姓需求,扩大自美进口是我们乐意看到的。同时,中国国内市场庞大,对质优价廉的商品和服务需求不断增加,欢迎各国企业在中国市场上平等竞争,扩大中美贸易合作不会影响其他贸易伙伴的利益。

  在回答路透社记者关于第一阶段协议是否包含中国明年自美进口500亿美元农产品、双方是否相互取消50%的现有加征关税等问题时,廖岷说,取消关税是中方在经贸磋商中的核心关切,双方就此问题达成了一致。随着双方达成第一阶段协议,美方已经承诺将取消部分对华拟加征和已加征的关税,并且会加大对中国输美产品关税豁免的力度,推动加征关税的趋势从上升转向下降。中方希望美方能够切实履行承诺,中方也将相应考虑不实施原计划在12月15日生效的拟对美方进口产品加征关税措施。这是双方在第一阶段协议中就关税问题达成的共识。

  宁吉喆说,中国将增加采购优质和具有市场竞争力的美国农产品,但目前第一阶段协议文本正在履行审核程序,涉及协议具体内容和数据今后再发布。

  在回答经济日报记者关于中国自美进口农产品若大幅增加会否对国内产业带来冲击问题时,韩俊说,这次中美双方达成的第一阶段经贸协议将是一个平等互利、合作共赢的协议。协议的实施,将有利于扩大中国农产品对美国的出口。谈判过程中,中方始终坚持自身合理诉求,经过反复磋商,美方近期先后公布了允许中国自产熟制禽肉、鲶鱼产品输美的最终规则,中国成为继加拿大、墨西哥、智利等国之后能向美国出口自产原料熟制禽肉的国家,也是目前全世界可向美国出口鲶鱼的三个国家之一。

  此外,美方还同意公布中国的香梨、柑橘、鲜枣输美监管通报程序,允许这些产品向美国出口,并在协议中就尽快解除中国输美水产品自动扣留等作出了积极承诺。这其中一些谈了十多年的问题终于有了实质性突破,这些成果将会对我国相关产品的输美产生积极影响,有助于我国农业行业扩大对美国的出口,为我国农民和产业界争取到实实在在的利益。

  实施这个协议,会大幅增加我国自美进口农产品。中国现在已是全球最大的农产品进口国。随着人民生活水平的提高,我国对优质农产品的需求强劲,进口会进一步扩大。中美同为农业大国,两国农业互补性非常强,是天然的农业合作伙伴,具有广阔的合作空间。在经贸摩擦之前的正常年份,中国自美农产品进口一直稳定在很高规模上。受加征关税影响,2018年中国自美农产品进口减少到162.3亿美元,同比下降了32.7%。今年1至10月份,中国自美农产品进口达到104亿美元,同比下降了30.8%。协议的达成和实施,将会解决两国在农产品和食品贸易方面存在的一些突出问题,消除很多分歧,也会为解决两国长期关切奠定很好基础。

  协议实施以后,我国大幅度增加自美国农产品进口,这有利于填补我国国内农产品供求缺口。我国85%左右的大豆要靠进口,一年大豆进口量在9000万吨左右。今后我国还会从美国扩大进口一些当前国内市场急需的农产品,比如猪肉、禽肉等,这些产品的进口不会对我们的国内农业产生冲击。协议实施以后,我们会从美国进口一部分小麦、玉米、大米,数量严格控制在关税配额范围之内。中国自国际市场进口小麦、玉米和大米,主要还是适度调节国内余缺。

  总之,我们会坚守谷物基本自给、口粮绝对安全,把饭碗牢牢地端在自己手里,而且要装自己的粮食,要守住国家粮食安全的底线。第一阶段协议中食品和农产品章节充分贯彻了两国元首在阿根廷和大阪会晤达成的重要共识,体现了平等互利、合作共赢原则。协议的实施,将进一步深化中美农业合作,强化农业在双边关系中的重要支柱作用。

  在回答彭博新闻社记者关于中方取消相应加征关税的计划以及协议签署时间和地点等问题时,廖岷说,这是市场非常关心的一个问题。关于关税的内容,美方已经承诺,一是取消部分对华拟加征和已加征的关税;二是加大对中国输美产品的关税豁免力度。中方也会相应作出一些安排,双方对此已达成一致。

  关于协议的签署,目前双方还需要完成各自的法律审核、翻译核对等一些必要程序,然后再商定时间、地点和形式来签署这份协议。目前双方工作层正在就此协商,中方也非常愿意听取美方的意见。如果有进一步的消息,我相信商务部、外交部会及时发布。

  在回答新华社记者关于双方在知识产权领域取得哪些共识和具体内容问题时,王受文说,中美双方就加强知识产权保护进行了深入讨论,并在几个方面达成共识,包括商业秘密保护、与药品相关的知识产权问题、专利有效期延长、地理标志、打击电子商务平台上存在的盗版和假冒、打击盗版和假冒产品的生产和出口、打击商标恶意注册,以及加强知识产权司法执行和程序。

  我想强调的是,双方相向而行所达成的上述共识,符合中方关于加强知识产权保护的改革方向,有利于保护创新,有利于国外知识产权更多地进入中国,符合推动经济高质量发展的需要。实际上,长期以来,中国政府一直高度重视知识产权保护,我们的知识产权保护水平也在不断提高,这是我们改革的需要,也是中国经济自身发展的需要。

  下一步,中方将继续按照既定的步伐和节奏,稳步改革完善知识产权保护体系,不断强化知识产权保护水平。与此同时,落实双方在这方面达成的共识。

  在回答中国日报记者关于中方对协议总体印象和评价的问题时,廖岷说,这份协议是中美双方在平等和相互尊重原则基础上达成的,历时22个月。对于这份协议和共识,中方有以下几点看法:

  第一,这份协议符合中美两国人民和世界人民的利益。我们与美方达成这份协议的初心,是从维护中美两国人民和世界人民根本利益的大局出发。我们相信,这份协议将对全球经贸、投资和金融市场产生积极的影响。

  第二,这份协议总体上符合中国深化改革的大方向,也符合中国自身推动经济高质量发展的内在需求。同时,协议的落实既有助于更好地维护所有在华中外资企业的合法权益,也有利于更好地保护中方企业和投资者在美经贸活动中的合法权益。

  第三,随着中国国内市场潜力的不断挖掘和市场容量的不断扩大,在华企业,包括国企、民企和外资企业,会按照世贸组织规则,遵循市场化、商业化原则,来扩大中美双边贸易合作,这可以让中国成千上万的消费者和生产者享受不同特色的产品和服务,更好地满足中国人民日益增长的美好生活需要。

  第四,协议的签署以及未来的落实,将有利于促进中美两国的经贸合作,管控和解决经贸分歧,促进中美经贸关系稳定发展。中方也愿意和美方一道,为双边经贸关系的发展多做有益的、积极的事情。

  协议好不好,这得由企业说了算,得由市场说了算。这两天国内外资本市场的积极反应已经给出了清晰的回答。金融市场的反应是最灵敏的。我相信,这种积极的、正面的效果还会逐步在更多的经济、经贸、金融等领域不断显现,这也符合我们签署这份协议的初衷。

  在回答美国有线电视新闻网记者关于协议文本的一些具体内容问题时,廖岷说,双方对于协议中的一些共识都会分别作一些发布。当务之急是把第一阶段协议签下来、落实好,发挥好协议的三个作用:一是促进双边经贸合作;二是增进中美两国和全球人民的福祉;三是稳定全球市场的预期。有关后续磋商什么时候开始、什么时候进行,都有待双方工作层继续商量。

  在回答凤凰卫视记者关于美方承诺取消关税有无具体时间表等问题时,郑泽光说,协议的达成,有利于中国,有利于美国,有利于世界。关于中美关系,我们的立场是一贯的、明确的。中方致力于同美方一道努力,实现不冲突不对抗,相互尊重、合作共赢。同时,我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。

  经过建交40年的发展,中美利益深度交融,需要合作应对的全球性挑战越来越多,这也包括全球经济、金融的稳定和发展。另一方面,中美之间也存在一些必须重视和妥善处理的深层次问题。对于美方的错误言行,中方已经并将继续表明我们的严正立场,作出必要、坚决回应。

  40年中美关系给予人们最大的启示是:中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择;相互尊重、求同存异才是中美两国的相处之道。过去一年多两国经贸磋商的历程也充分说明了这个道理。

  我们希望美方同中方相向而行,按照两国元首达成的重要共识,在相互尊重的基础上管控分歧,在互惠互利的基础上拓展各领域合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

  在回答日本经济新闻记者关于中方除农产品外还会扩大哪些美国产品进口规模问题时,宁吉喆说,由于中美经济具有很强的互补性,两国在很多领域有扩大贸易合作的潜力。除农产品外,按照市场化原则和WTO规则,中美双方将共同努力,帮助和促进中国企业作为市场主体,按照需要,在能源、制成品、服务等领域扩大自美进口的规模。

  这场发布会于13日23时举行,持续约40分钟。(记者韩洁、陈炜伟、刘红霞、马卓言)

美国贸易代表办公室(USTR)新闻稿

美国与中国达成第一阶段贸易协议

华盛顿DC — 美国与中国就第一阶段贸易协议达成了一份具历史性的且可执行的协议,该协议要求在知识产权、技术转移、农业、金融服务以及货币和外汇领域对中国的经贸体制进行结构性改革和其他改变。第一阶段协议还包括中国承诺在未来几年大规模采购更多美国商品和服务。重要的是,该协议建立一个强有力的争端解决机制,确保迅速有效地落实和执行。美方已同意对其301条款下的关税行动做重大调整。

美国贸易代表罗伯特·莱特希泽表示;“特朗普总统专注于完成第一阶段协议,达成有意义的、可全面执行的结构性改变,开始重新平衡美中贸易关系。这个前所未有的协议达到这些非常重大的目标,若没有总统强有力的领导是不可能的。”

财政部长斯蒂芬·马努钦表示;” 今天与中国第一阶段协议的宣布将特朗普总统的经济议程又向前推进了一大步。感谢总统的领导,这个标志性协议代表朝向更加平衡的贸易关系,以及给美国劳工和企业更加公平的竞争环境的关键进展。”

根据就中国在技术转移、知识产权和创新方面的行为、政策和做法的301条款调查,美国先前对中国进口施加关税。美国将对价值约2500亿美元的中国进口维持25%的关税,以及对价值约1200亿美元中国进口的7.5%关税。

###

fact sheet

USTR

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

DECEMBER 13, 2019

FACT SHEET

The United States and China have reached an historic and enforceable agreement on a Phase One trade deal that requires structural reforms and other changes to China’s economic and trade regime in the areas of intellectual property, technology transfer, agriculture, financial services, and currency and foreign exchange.  The Phase One agreement also includes a commitment by China that it will make substantial additional purchases of U.S. goods and services in the coming years.  Importantly, the agreement establishes a strong dispute resolution system that ensures prompt and effective implementation and enforcement.  The United States has agreed to modify its Section 301 tariff actions in a significant way.

Information on specific chapters of the Phase One agreement is provided below:

• Intellectual Property:  The Intellectual Property (IP) chapter addresses numerous longstanding concerns in the areas of trade secrets, pharmaceutical-related intellectual property, geographical indications, trademarks, and enforcement against pirated and counterfeit goods.

• Technology Transfer:  The Technology Transfer chapter sets out binding and enforceable obligations to address several of the unfair technology transfer practices of China that were identified in USTR’s Section 301 investigation.  For the first time in any trade agreement, China has agreed to end its long-standing practice of forcing or pressuring foreign companies to transfer their technology to Chinese companies as a condition for obtaining market access, administrative approvals, or receiving advantages from the government.  China also commits to provide transparency, fairness, and due process in administrative proceedings and to have technology transfer and licensing take place on market terms.  Separately, China further commits to refrain from directing or supporting outbound investments aimed at acquiring foreign technology pursuant to industrial plans that create distortion.

• Agriculture:  The Agriculture Chapter addresses structural barriers to trade and will support a dramatic expansion of U.S. food, agriculture and seafood product exports, increasing American farm and fishery income, generating more rural economic activity, and promoting job growth.  A multitude of non-tariff barriers to U.S. agriculture and seafood products are addressed, including for meat, poultry, seafood, rice, dairy, infant formula, horticultural products, animal feed and feed additives, pet food, and products of agriculture biotechnology.

• Financial Services:  The Financial Services chapter addresses a number of longstanding trade and investment barriers to U.S. providers of a wide range of financial services, including banking, insurance, securities, and credit rating services, among others.  These barriers include foreign equity limitations and discriminatory regulatory requirements.

Removal of these barriers should allow U.S. financial service providers to compete on a more level playing field and expand their services export offerings in the Chinese market.

• Currency:  The chapter on Macroeconomic Policies and Exchange Rate Matters includes policy and transparency commitments on currency issues.  The chapter addresses unfair currency practices by requiring high-standard commitments to refrain from competitive devaluations and targeting of exchange rates, while significantly increasing transparency and providing mechanisms for accountability and enforcement.  This approach will help reinforce macroeconomic and exchange rate stability and ensure that China cannot use currency practices to unfairly compete against U.S. exporters.

• Expanding Trade:  The Expanding Trade chapter includes commitments from China to import various U.S. goods and services over the next two years in a total amount that exceeds China’s annual level of imports for those goods and services in 2017 by no less than $200 billion.   China’s commitments cover a variety of U.S. manufactured goods, food, agricultural and seafood products, energy products, and services.  China’s increased imports of U.S. goods and services are expected to continue on this same trajectory for several years after 2021 and should contribute significantly to the rebalancing of the U.S.-China trade relationship.

• Dispute Resolution:  The Dispute Resolution chapter sets forth an arrangement to ensure the effective implementation of the agreement and to allow the parties to resolve disputes in a fair and expeditious manner.  This arrangement creates regular bilateral consultations at both the principal level and the working level.  It also establishes strong procedures for addressing disputes related to the agreement and allows each party to take proportionate responsive actions that it deems appropriate.

美国特朗普总统:

我们已经与中国达成一个非常大的第一阶段协议。他们已同意进行许多结构性改革,大量采购农产品、能源和制成品,以及其他更多。25%的关税将维持不变,其余大部分(产品的关税)将维持在7.5%。

…. 由于我们达成协议,原定于12月15日开征的惩罚性关税不会征收。我们将立即开始第二阶段的谈判,而不会等到2020年大选之后。这对所有人都是很棒的协议。谢谢!

美国白宫:

新消息: 美中已达成一贸易协议,该协议要求在知识产权、技术转移、农业、金融服务以及货币和外汇领域对中国的经贸体制进行结构性改革。

第一阶段协议还包括中国承诺在未来几年采购美国商品和服务,以及--- 非常重要的--- 一个强有力的争端解决机制,确保迅速有效地落实和执行。

美国已同意调整对中国的关税行动,但将对价值约2500亿美元的中国进口维持25%的关税,以及对价值约1200亿美元中国进口的7.5%关税。

这是特朗普总统又一次具历史性的贸易胜利--- 最重要的是,对双方来说都是极好的协议!

President Trump:

We have agreed to a very large Phase One Deal with China. They have agreed to many structural changes and massive purchases of Agricultural Product, Energy, and Manufactured Goods, plus much more. The 25% Tariffs will remain as is, with 7 1/2% put on much of the remainder....

 .....The Penalty Tariffs set for December 15th will not be charged because of the fact that we made the deal. We will begin negotiations on the Phase Two Deal immediately, rather than waiting until after the 2020 Election. This is an amazing deal for all. Thank you!

White House: 

NEW: The U.S. and China have agreed on a trade deal that requires structural reforms to China’s economic and trade regime in the areas of intellectual property, technology transfer, agriculture, financial services, and currency and foreign exchange.

The deal also includes a commitment by China to future purchases of U.S. goods and services, plus—very important—a strong dispute resolution system that ensures prompt and effective implementation and enforcement.

The United States has agreed to modify its tariff actions on China, but will maintain 25% tariffs on approximately $250 billion of Chinese imports and 7.5% tariffs on approximately $120 billion of Chinese imports.

This is yet another historic win on trade for President @realDonaldTrump—and, most important, it's an incredible deal for both sides!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存