期刊概览︱《翻译史论丛》第4辑目录摘要
《翻译史论丛》第4辑
主编:张旭
本期目录
本期摘要
中国留日知识分子对《共产党宣言》的
早期翻译
王东风
关键词:留日知识分子;翻译;《共产党宣言》
摘要:马克思主义在中国的翻译与传播早期主要是由中国的留日学生和流亡日本的革命家发起的,一开始,这样的翻译与传播是碎片化的,但随着马克思主义学说影响的扩大,越来越多的相关文献相继被翻译和介绍,直至1920年《共产党宣言》全译本面世。19世纪末至20世纪初,中国留日知识分子主导了马克思主义最初的汉译,对马克思主义的传播产生了深远影响。本文回顾了马克思主义传入中国的历史背景,重点关注了留日知识分子早期对《共产党宣言》的翻译与传播,重温了他们的历史贡献。
民国时期《资本论》中译本的底本与翻译特色研究
李红满
关键词:《资本论》;民国时期;中译本;原文底本;翻译特色
摘要:《资本论》是一部博大精深的马克思主义经典著作,揭示了资本主义社会的经济运动规律和发展趋势,为科学社会主义奠定了坚实的理论基础。《资本论》在我国的翻译和传播至今已历经120余年。在民国时期,尤其是 20世纪30年代,《资本论》各种中译本竞相问世,实现了《资本论》从碎片式摘译、分卷节译到三卷全译本在中国的出版和传播。然而,由于所依据的原文底本、翻译目的和标准有所不同,因此这一历史时期《资本论》的中译本也各具特色,风格迥异。本文从描写翻译学的研究视角深入考察和研究民国时期《资本论》中译本的原文底本、翻译风格和语言特 征,积极推动马克思主义著作在中国的翻译与传播研究。
以译救国:“革命圣人”朱执信对马克思主义著作的译述
刘一霏 王沁心
关键词:朱执信;《共产党宣言》;马克思主义;译述
摘 要:本文从宏观和微观视角,对朱执信译述马克思主义内容进行梳理,结合具体的翻译案例,对朱执信的马克思主义思想进行了探索。通过对译文加注、增译、删减等方式,朱执信在译述过程中体现了较多的创造性介入,这也是朱执信对马克思主义深刻理解的表现。以译述马克思主义为理论基础,朱执信将马克思主义与中国实际相联系,从中积极寻求救国之法,以译救国。
李立三马克思主义翻译活动考略
孙 艳
关键词:李立三;马克思主义翻译;翻译史
摘要:李立三是中国著名的湘籍无产阶级革命家与杰出的工人运动领导人,现有关于他的学术研究主要集中在其对中国农民、工人革命运动的贡献,而鲜有学者关注李立三的马克思主义翻译活动。本文在梳理史料文献的基础上,整理了李立三的生平译作,并结合他的马克思主义翻译活动总结其翻译特点。
从隐形走向显形:援越抗美中国翻译人员考(中)
张 旭
关键词:援越抗美;译员;隐形;显形;历史重构
摘 要:译者通常处于隐形状态,表现在军事领域更是如此。本文通过业已解密的档案、传记材料、会议文章和口述文字等,对援越抗美期间中国翻译群体进行历史梳理和知识考古,旨在重点关注这一特殊群体入越服役情形以及做出的贡献,力求在历史的书写中让其从隐形走向显形。
韩国军事翻译人才现状及其培养举措研究
李雪莹 梁晓波
关键词:韩国;军事翻译;翻译人才;培养举措
摘要:本文综合分析所搜集到的文献,特别是最新网络文献和韩国本土文献,探讨了韩国军事翻译培养历史发展、人才种类、教育机制、选拔体制及培养院校,研究发现:韩国历来重视军事翻译人员培养且逐渐形成了以英语为主,兼顾周边、东南亚国家及欧洲国家语种稳定的历史发展脉络;韩国目前军事翻译现状为翻译人员军衔级别多样化、任职时间灵活、选拔培养个性化、选拔条件相对较高,面向对象广泛、选拔语种多样化;韩国现行军事翻译院校培养机制注重打造高水平翻译人员培养综合体系,注重关键语种的语言及翻译能力培养,注重多情境下遂行翻译任务能力培养,注重翻译学员自身条件及未来发展需求,注重翻译教学语种及课程的军事特色,注重翻译人员专门化高质量培养,注重将外语翻译能力融入军事指挥能力和领导能力中等七大特点。
民国时期军事翻译标准的嬗变
周华北
关键词:民国时期;军事翻译;翻译标准
摘 要:军事翻译法规是军事翻译的法令、条例、规则和章程等法定文件的总称,不同历史时期的军事翻译标准在翻译法规中必有所体现。文章本着“论从史出”的原则,详细地梳理了《民国法规集成》中北洋政府时期、南京国民政府前期以及南京国民政府中后期的军事翻译法规的流变,发现这一时期的军事翻译标准有其独特性,其确立和完善并非一蹴而就,而是一个循序渐进的过程。文章认为,民国时期的军事翻译标准是追求译文的精当性、顺畅性和简洁性,而原文的价值性是这一时期军事翻译选材的重要考量。
显化的态度:《外人目睹中之日军暴行》翻译研究
罗 天 闫心雨
关键词:《外人目睹中之日军暴行》;语料库;翻译;显化;动因;南京大屠杀
摘要:1938年出版的《外人目睹中之日军暴行》是首次翔实披露日军侵华期间南京大屠杀暴行的重要图书,在中国乃至世界反法西斯战争史上具有深远影响。但迄今为止,学界未对该书的翻译进行过深入研究。本文在自建英汉双语平行语料库的基础上,运用相关语料库软件,对该书杨明译文的非强制性显化现象进行定性和定量分析,试图考察翻译该军事新闻类著作过程中的情感和态度的显化问题。研究发现,在军事新闻作品翻译过程中,译者一方面会忠实传达原文信息和原作者情感态度;另一方面也会通过细微的显化操作,表达自身的观点态度。杨明译本在“语气助词和副词”“代词”和“连接词”三个方面有着突出的显化现象。笔者认为,这种态度显化的主要动因是译者被赋予的使命——揭露日军暴行,促进全国人民团结一心,共同御敌。
凯恩斯经济学思想在中国的百年译介和影响研究
刘晓峰 杨 悦
关键词:凯恩斯经济学思想;译介;赞助与出版;传播与影响
摘要:约翰·梅纳德·凯恩斯是20世纪上半叶英国最杰出的经济学家,他的经济学思想也被世界公认为在20世纪最具有影响力。文献显示,学术界对凯恩斯的研究主要集中在其经济思想及影响上,对其经济学著作的翻译研究几乎为空白。文章梳理了凯恩斯经济学著作在中国的译介情况,对各译本的翻译、出版赞助、传播和影响进行了考释。研究发现,凯恩斯的主要经济学著作均在中国得到了译介,译者多为经济学领域的学者,译著质量参差不齐。出版社是主要赞助源,但主流出版社赞助不足。传播和影响方面,译著被引数据显示,这些译著中的经济学思想在中国政界和学术界都得到了一定程度的肯定,且被编入高校教材进入课堂,对中国当代经济思想及人民的经济生活影响较大。
“马克思主义翻译在中国学术研讨会
暨翻译史课程师资培训研讨会”会议综述
胡卫伟
关键词:马克思主义;翻译;翻译史课程;师资培训;研讨会
摘要:2021年7月9日至11日,由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,广西民族大学外国语学院承办的“马克思主义翻译在中国学术研讨会暨翻译史课程师资培训研讨会”在广西南宁召开。来自国内30多所高校和科研机构的百余名专家学者、教师和硕博士研究生代表参加了此次研讨会,就马克思主义在中国的翻译和传播以及翻译史教学与研究等相关议题展开了深入的交流和探讨。此次研讨会系统地回顾了一百多年来马克思主义在我国的翻译与传播史,梳理了我国翻译史课程教学和研究现状,对推动新时代马克思主义理论研究和高质量传播,促进我国翻译史课程师资发展具有重要意义。
刊物简介:
《翻译史论丛》(Journal of Translation History)由中国英汉语比较研究会翻译史专业委员会和广西民族大学主办。《翻译史论丛》致力于从跨学科角度研究翻译史问题,重点发表以下领域具有独到见解的理论性、实证性和综述性论文:翻译史研究理论、策略与方法,翻译史研究的历史学视角,翻译史书写的原则与方法,翻译史研究的国际话语体系构建以及介绍相关学科最新动态的新书评介、名家访谈等。
主编:张旭
中国知网主页:
长按识别二维码,
前往中国知网阅读本刊
★