刊讯 | 《中德跨文化论坛》2023年第1期目录摘要
《中德跨文化论坛》
主 编:贾文键(北京外国语大学)、Hiltraud Casper-Hehne(哥廷根大学)
副主编:张晓玲(北京外国语大学)
本期目录
本期摘要(中文)
01|中德范式翻译:在何种情况下翻译行为本身也需要被翻译
作者:Patrick Kühnel(北京大学/慕尼黑应用大学)
内容提要:本文指出了在中德翻译语境中,由于忽视了对基本语言哲学的考虑导致大量文体差异并没有被恰当处理这一现实问题。不同文化的思想传统影响着文本的构建方式,然而借助目前既有的、广泛流传的翻译原则不能充分地体现这一点。为此,我们应该拓宽视角,将翻译问题纳入更大的文化历史和跨文化背景中思考。在这一背景下,本文将翻译研究与文化比较话语联系起来,介绍了伴随性和代表性翻译范式的区别,将常见的翻译问题置于元语境中进行探究,同时为更好地领会文化差异提供了更为普遍的翻译概念。
关键词:翻译;语言哲学;范式;伴随;代表
02|元杂剧《灰阑记》在德国的译介历程
作者:饶贝蕾 (同济大学)
内容摘要:对中国元杂剧经典剧作《灰阑记》的接受与改编在二十世纪的德国到达了巅峰。然而,作为剧作在世界范围内传播的重要前提,该文本的译介历程却在既往研究中甚少受到关注。因此,本文借助霍米·巴巴的“第三空间”概念全面分析了《灰阑记》在德国的译介过程,旨在挖掘各阶段不同译者的翻译策略以及对中文原著中特定文化元素进行翻译的可能性。此外,本文意在考察德国汉学家佛尔克是如何在前人翻译版本的基础上,既能在内容与结构层面较为忠实地将《灰阑记》译成德文,又能在很大程度上保留中文原著所蕴藏的文化特性。
关键词:《灰阑记》;文学翻译;第三空间;佛尔克
03|作为外交话语策略的跨文化性:中德政治交流视域下的跨文化话语分析
作者:陆娇娇(北京外国语大学)
内容提要:本论文以跨文化为导向,探究中德政治交流中的话语行为策略使用。研究借助跨文化话语分析的方法,对5位德国高级政要的外交和内政演讲进行了对比分析。研究揭示,德国政治话语主体在中德跨文化交流语境中进行了策略性的行为调整。相较于内文化语境的话语交流,他们在跨文化话语中更多地使用了情感表达类和论辩类话语行为,与此同时减少了对负面评价类和规范类话语行为的使用。在上述行为偏离中,跨文化性表现为一种导致行为改变的动态特性,因而在外交话语中可被用作一种话语策略。
关键词:跨文化交流;外交话语;跨文化性;话语策略;言语行为分析
基金项目:本文系2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目《后疫情时代德语国家的“中国叙事”话语研究》](项目批准号:21YJC860014)的阶段性成果。
04|“白蛇传”在德语文学中的侨易现象
作者:段亚男 张帆(上海外国语大学)
内容提要:作为中国四大民间传说之一,“白蛇传”在千百年流传中经久不衰,展现出跨越文化时空的感召力和生发力。本文从侨易学视角出发,概述“白蛇传”在德国近两百年的传播史脉,着重阐析海尔曼•格林叙事诗《蛇》与赫尔穆特•马特小说《白蛇传奇》中的侨易现象,考究其在德语文学中“因侨致易”的典型性,揭示隐藏在侨易现象背后的社会历史语境和作家创作动机。
关键词:“白蛇传”;侨易现象;《蛇》 ;《白蛇传奇》
基金项目:本文系2020年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目《“中国故事”在世界文学中的征引阐释及启示研究》(项目批准号:20JZD046)的阶段性成果。
05|从获得启发的符号到政治态度的象征——布莱希特与“《道德经》传奇”
作者:景菁(慕尼黑大学)、李昌珂 (青岛大学/北京大学)
内容提要:年青时代布莱希特就阅读了老子著作和颇受启发。所发表的“礼貌的中国人”一文,表层上讲述关于《道德经》的诞生传奇,深层次则是对老子学说频频点头的一个符号:以要“倒过来读”的方式,布莱希特主张人生依照老子学说。13年后布莱希特再次将《道德经》一书诞生传奇作为素材写入诗歌。流亡生活改变了他的自我意识。他将自己情况复合进老子经历而“更新”了与老子的关系。以这种“更新”方式,布氏“老子流亡路上著《道德经》传奇”成为了一首宣示诗人自己政治态度的诗作。
关键词:布莱希特;老子;传奇
06|《浮士德》“海伦剧”的中国文学渊源与“世界文学”视野
作者:远思(南开大学)
内容摘要:“海伦剧”是《浮士德》第二部重要的一幕。1827年,歌德在对《浮士德》“海伦剧”原稿的重新创作过程中丰富了海伦的身世、命运与个性,为海伦赋予尊严与人性。同一时期歌德在阅读中国古典文学作品后创作了《中国作品》组诗,为中国古典美人赋予了与海伦相似的审美悲剧意蕴。在对海伦与中国古典美人的重构中,歌德削弱了她们身上的民族文学特性,而强调人类的普遍性特征。“海伦剧”最终包罗世界各国文学典故与文风,呈现为一出体现人类普遍境遇的审美悲剧,根本上是因为歌德晚年重新审视古典主义理想的过程中形成了开阔的“世界文学”视野。
关键词:歌德;“海伦剧”;中国文学;世界文学
基金项目:本文为国家社科基金后期资助一般项目(项目编号:22FWWB004)“‘意大利之旅’与德意志作家精神气候的变迁”的阶段性成果。
07|书评:《中德双语之间的代码转换与脚本转换: 基于“人人网”帖子的实证研究》(作者:Ying Ma, 出版时间:2022年)
作者:Michael Szurawitzki(北京理工大学)
内容提要:Szurawitzki教授肯定了著作《中德双语之间的代码转换与脚本转换:基于“人人网”帖子的实证研究》创新性的学术价值,赞赏了著作流畅的学术文体和语言表达。该书基于定量与定性相结合的研究方法,通过分析人人网上德语学习者发布的416个帖子,探讨了德语和汉语之间的代码转换(语言转换)及脚本转换(书写系统转换)的不同模式和使用情况,展现了这些转换在实际交流中如何实现标记引用、转换主题、强调信息、选择受众、引起注意等多种功能,同时对语言使用中的文化特性进行了详实的介绍。Szurawitzki教授认为,该研究为中德语境下互动语言学、跨文化语言学、社交媒体代码转换模式等研究领域提供了丰富的实证经验。
《中德跨文化论坛》简介
《中德跨文化论坛》(德文刊名:Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation)由外语教学与研究出版社(中国)与德古意特出版社(德国)联合出版,以刊登中德跨文化交流领域研究成果为主要内容。
《中德跨文化论坛》是北京外国语大学多语种期刊方阵中的重要刊物,旨在以科学的方法探寻中国和德语国家文化交流中取得成功的模式和机制,存在的问题、误解、冲突及可能的解决路径,贴近实践进行理论探讨,以理论认知引导实践,从而更好地推动中国与德语国家人民之间的理解与合作,建设沟通中国与世界学术界的桥梁。
本刊编辑部设在外语教学与研究出版社,每年出版两期,分别于 3月和9月发刊。本刊主要刊登德语论文,也收录少量英语论文。本刊主要常设栏目有:
1. 跨文化学术交流(如留学生跨文化适应、学术风格对比研究、跨文化能力评估研究等);
2. 跨文化媒体传播(如媒体报道中的国家形象构建、传播策略和效果研究等);
3. 跨文化商务交流(如跨文化广告传播、跨文化管理、跨文化冲突、跨文化培训等);
4. 跨文化政治交流(如外交话语研究、跨文化语境中的公共外交研究等);
5. 经典作品的跨文化接受与传播。
获取本期论文全文链接
https://www.degruyter.com/journal/key/ifdck/html
《中德跨文化论坛》投稿通道
https://mc.manuscriptcentral.com/ifdchk
《征稿通知》
关注微信公众号【北外学术期刊】,后台回复:0313,获取《征稿通知》详情文件。
转载请注明来自微信订阅号:北外学术期刊
北外学术期刊官网:https://www.bfsujournals.com/
欢迎分享与转发