查看原文
其他

有颜有才,这才是宇宙idol!

新媒体工作室 外院e说 2022-12-06


这段时间,随着《创造营4》和《青春有你3》同时开播,新一波的选秀引发大众的热烈讨论。“医学奇迹”“我是鬼”“Hello,看我,你在害怕什么?”“糖果齁咸”“dance easy”“沸羊羊”等等成为新兴的炙手可热的词条。


一时间,网络上为练习生们的颜值或者才华掀起一波又一波热潮。弹幕不断增加,热度不停上涨。但是,练习生们要想出道成团,才貌双全必定是最重要的一项标准。

其实,在我国翻译界,也有着一群“有颜有才”的翻译家们他们或有着可爱傲娇的一面,或有着令人羡慕的“神仙爱情”,或饱含对子女的深情与温暖......这些翻译家们要是出道,一定是宇宙idol!下面快跟着小e一起来了解一下他们吧~


许渊冲


出生日期:1921年4月18日

代表作品:译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》

主要成就:2014年荣获国际译联杰出文学翻译奖、诗译英法唯一人、翻译文化终身成就奖

人生格言:自信使人进步,自卑使人落后。

·

奋斗百年却也爱吃巧克力爱上网冲浪

许渊冲是从战火中走来的翻译大师,如今,一百岁的许渊冲还在“从夜晚偷时间”,每天翻译至凌晨。一张书桌,一个放大镜,一杆笔,一台老电脑,一袭无人惊扰的夜,就这么执拗地撑起大半生,穿过岁月与生死,孤独而丰盈。

许渊冲身上不仅有着冲天的才气,还有一种傲娇而可爱的文人戾气。他翻着自己译的《约翰·克里斯朵夫》,斩钉截铁地说:“傅雷翻译的不如我。”1938年以第7名的成绩考入西南联大,成绩排在外文系的前列,唯一让他服气的同学,大概只有物理系的杨振宁。许渊冲还跟记者说自己爱吃巧克力爱上网,一种莫名的亲切亲近感油然而生。

努力有才而且傲娇可爱许渊冲爷爷你们难道不喜欢吗?

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.

——柳宗元(许渊冲 译)


查良铮


别名:穆旦、梁真

出生日期:1918年4月5日

逝世日期:1977年2月26日

代表作品:《探险队》《穆旦诗集( 1939~1945)》《旗》

主要成就:在《大公报》和《文聚》上发表诗作

人称:“九叶诗人”

·

才子遇佳人 邂逅绝美爱情

1938年2月,查良铮参加了湘黔滇旅行团,历时68天,徒步到达昆明;1942年2月,胸怀“国家兴亡,匹夫有责”之志,他参加中国远征军,担任随军翻译出征缅甸抗日战场;他是翻译家,晚年完成拜伦的巨著《唐璜》,被誉为不逊于原文的完美长诗。


穆旦凭借着他的幽默风趣文学见地帅气长相PK掉所有才女周与良的追求者,拔得头筹,同周与良相爱了。

1976年年初,穆旦骑着自行车,坠入深坑,造成右大腿骨折,从此病卧床榻。就是在疼痛中,诗歌的改译,仍在他笔下继续。忍无可忍,他就让孩子们烧一块砖,热敷止痛。伤痛稍减,又奋笔前行。


1977年2月24日,将《欧根·奥涅金》修改稿抄写完毕,穆旦才住进医院,接受伤腿的手术治疗。穆旦最关心的,还是他的译诗,因为诗就是他的生命而周与良就是用她瘦弱的肩膀,支撑着查良铮身后那个宁静港湾的,最重要的基石。

Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид.

我爱你,彼得兴建的城,

我爱你严肃整齐的面容。

——普希金(查良铮 译)


傅雷


出生日期:1908年4月7日

逝世日期:1966年9月3日

代表作品:《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵夫》《夏倍上校》《人间喜剧》等

·

铁骨铮铮 家书叙情

傅雷早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。


20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。傅雷在“文化大革命”之初,受到巨大迫害。1966年9月3日凌晨,傅雷愤而离世,夫人朱梅馥亦自缢身亡,傅雷走完了他悲壮的一生。

傅雷不仅因其翻译著作出名,更因《傅雷家书》感动了无数人。《傅雷家书》,是作为父亲的傅雷和作为母亲的朱梅馥写给儿子和儿媳的书信编纂而成的一本家信集。这些家书始于1954年其子离家奔往波兰留学波兰并终结至1966年其在“文革”期间不堪凌辱、双双自尽。十二年间通信数百封,贯穿着其子出国学习、演奏成名到结婚生子的成长经历,也映照着傅雷的翻译工作、与朋友交往以及傅雷一家的命运起伏,并从字里行间,我们每一个读者都可以真真切切的感受到一位父亲对儿子的挚爱、期望以及对国家和世界的高尚情感。

身在那个年代的傅雷,经历了“文革时期”,最终,他选择携一生的挚爱共赴黄泉以死明志,以死来诠释什么是铮铮傲骨,以死来保留作为一名知识分子应有的体面和尊严,以死来演绎了一段凄美的感人至深的故事。

Le grondement du fleuve monte derriere la maison.

江声浩荡,自屋后上升。

——罗曼·罗兰(傅雷 译)

这些翻译家们有颜有才,成团出道绝对是宇宙级的idol,你pick哪一位翻译家呢?快为他撑腰吧~

往期推荐:

通知 | 外国语学院教学创新设计论坛来啦!

思美节专访|那些年我们一起追过的“星”(一)

图片:来源于网络

文字:邹晓驰 部分来源于网络

编辑:邹晓驰

责任编辑:刘赫力 张茜

审核:杜文倩 王钰鑫

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存