其他
又双叒叕出错了!这次竟然是《新闻联播》?!
2017年8月8日约19点14分,《新闻联播》的字幕上出现了“下足绣花的工夫”的写法。火眼金睛的局长立马发现了问题!
原来,“工夫”只表示时间。当表示花费很多时间和精力的时候,宜写“下功夫”,不宜写“下工夫”。例如:
他用一周工夫学会了这个舞蹈。(占用的时间)
赶明儿有工夫来我家玩儿。(空闲时间)
我年轻那工夫,打篮球是一把好手。(某个时候)
“功夫”则可表示做事儿耗费的时间和精力。如“不下苦功夫不行”。因此,8月8日《新闻联播》字幕上宜写“下足绣花的功夫”。因为,扶贫这件关系国计民生的大事儿,耗费的岂止是时间?!
另外,谚语“功夫不负有心人”,是说只要付出时间和精力,也就是付出辛勤的汗水,就会有收获。其中也要用“功夫”,不宜写“工夫不负有心人”。
“功夫”还表示“本领”。如“这位钳工师傅手上的功夫很深”。
“功夫”也常指武术。例如“现在功夫片儿好像不多见了”“有不少外国朋友爱学中国功夫”。
△功夫熊猫
“樱桃好吃树难栽,不下苦功花不开。”
这是电影《我们村里的年轻人》的插曲《幸福不会从天降》里的歌词,其中的“下苦功”,就是“下苦功夫”的意思,这里不能写成“下苦工”。“下苦功”也是生活中常说的一句话,例如:“要把英语学精,不下苦功可不行”。
最后,局长友情提示:《现代汉语词典》第5版中“下工夫”词条赫然在列,但自第6版开始,包括最新的第7版均已改为“下功夫”,重要的是,释义没有发生任何变化。
在局长看来,“下工夫”的存在有其历史因素,虽然不晓得今后的《现汉》词条还会不会变化(《现汉》就是这么“善变”,局长也是很无奈啊),但就目前而言,为规范起见且考虑到释义,还是宜用“下功夫”。
情报员:杜永道
编辑员:柴如瑾 两把青
绘图员:李娜
图片源:网络