查看原文
其他

2020年首届线上中日机器翻译论坛圆满落幕

NiuTrans 小牛翻译 2021-09-27

2020年5月29日晚上(北京时间20点,东京时间21点),首届线上中日机器翻译论坛通过腾讯会议举行,历经两个小时后,在与会者热烈的讨论与交流中,本次论坛圆满落幕。

会议现场

本届论坛,由小牛翻译、哲贤翻译、日本莫邦富事务所、东日本汉语教师协会联合主办,日本《中文导报》、《猗园瀛谈》协办,来自中日两国的翻译领域专家学者及从业人员近200人参加了此次线上会议,共同探讨全球化背景下,如何让机器翻译更好地服务中日两国的文化与经济交流。

著名经济评论家、作家莫邦富先生

著名经济评论家、作家莫邦富先生主持了开幕式,原日本国驻重庆领事馆总领事濑野清水先生致辞。他表示,如今机器翻译发展日新月异,很多国家的旅游景点也可以用机器翻译得很好,可以说机器翻译技术取得了很大的进步。随着科技的进步,翻译行业也逐渐科技化,希望未来可以利用人机结合跨越语言障碍,让机器和翻译者互相帮助、共同完成翻译任务。

原日本国驻重庆领事馆总领事濑野清水先生

随后,围绕“从中日交流看机器翻译的市场需求”这一主题与会嘉宾做出了精彩的主旨发言。

日语自由译员杨宏帅

日语自由译员杨宏帅从年轻译员的角度提出了她的观点。她认为,机器翻译+人工是一个很好的机遇,在译员专业知识储备足够的情况下,做好译前译后编辑工作,可以将时间和成本最小化,如果译员驾驭起机器翻译,语言服务工作将会事半功倍。

大连理工大学孙成志副教授

大连理工大学的孙成志副教授从中日机器翻译在翻译硕士教学中的应用角度提出了他的看法。他表示,翻译技术在MTI人才培养中的作用越来越大。但现阶段各高校中翻译技术的学习与翻译实践的课程相脱节,在教学中需要更加注重应用型翻译人才的培养,既要培养学生的“语言基础”,又要培养他们的“翻译技术”以及“翻译管理”能力。校企合作的项目化管理方式是更好地把机器翻译技术融合到MTI的教学中的最有效手段之一。

大连哲贤翻译总经理毛伟

大连哲贤翻译总经理毛伟从语言服务企业的角度总结了中日机器翻译在实践中的应用,他表示,机器翻译相当于译者的另一个大脑,但这个大脑不受控,需要译者有强大的基础知识和语言应用能力。译者要学会通过技术手段指导机器翻译,比如“人工翻译+机器辅助翻译(CAT)+机器翻译”这种模式将是提升译者翻译效率的最有效手段。要想让机器更加高效地帮助译者完成翻译任务,译者需要学习指导机器翻译做事情。

小牛翻译总裁张春良

小牛翻译总裁张春良先生从市场需求的角度阐述了他的观点。他提到,在当今的大数据时代,机器翻译是一个刚需。随着2016年以来神经机器翻译系统的异军突起,从小牛翻译的国内外用户类型看,包括专利翻译、新闻浏览、跨境电商、舆情分析、出境游等多个领域,机器翻译产业应用的需求正在呈现快速增长的态势对于辅助人工提高翻译效率和需要快速甚至实时完成的大数据翻译任务,机器翻译是完全可用的、并且正在发挥巨大作用。然而,机器翻译也存在两个“不可用”:需要“雅”级别的翻译场景、翻译错误可能会导致严重后果的翻译场景,机器翻译还是不可用的。小牛翻译作为一个深耕机器翻译领域四十年的团队,始终保持着自己的初心,将继续专注于机器翻译技术的研发,为大家提供更高质量的机器翻译“发动机”,赋能包括中日在内的各种语言之间的信息交流。

小牛翻译CTO杜权

机器翻译产业应用的高速发展,离不开底层技术做支撑。小牛翻译CTO杜权博士采用示例的方式为大家讲解了不同发展阶段的机器翻译技术,包括早期基于规则的机器翻译技术、到基于实例、基于统计以及最新的神经机器翻译技术。此外,他还提到,机器翻译技术本质上是一种等价转换技术。除了能让机器把一种语言翻译成另外一种语言,它还能做很多其它有意思的事情,比如把文言文翻译成白话文、做文字校对系统,甚至是写对联、写诗歌。

随后是由莫邦富先生主持的圆桌讨论环节。参加讨论的嘉宾包括日本大学教授吴川、上海东方网海外日文版总监章坤良、美国华文作家协会理事/诗人/翻译家狄野目樱、翻译家/旅日诗人赵晴,围绕“翻译不仅是技术也是艺术”、“将机器翻译更好地用在文学作品翻译中”两个主题展开深度探讨交流,嘉宾们各抒己见,精彩观点层出不穷,将论坛推向高潮。

日本大学吴川教授

日本大学吴川教授表示,如何高效利用机器翻译,让机器汲取人的知识是关键,译后的母语修正也很重要。他指出,想让机器更好的帮助人类去工作,那么就要指导机器去学习,把人懂得的知识让机器去习得,让机器更智慧,让人机更好的合作创造更大价值。

翻译家/旅日诗人赵晴

翻译家/旅日诗人赵晴从译员的角度表达了她的观点,她表示散文、诗歌、小说等文学作品是有创作背景和作家个人的语言风格的,这就是我们常说的“韵”,机器可以准确的翻译出字面的意思,但是引申的含义、“韵”这类境地目前机器还是没办法触及,希望未来机器也能读懂小说,随着机器翻译技术的发展这一天可以早日到来。

旅日诗人/翻译家/美国华文作家协会理事荻野目樱

旅日诗人/翻译家/美国华文作家协会理事荻野目樱表示,文学作品往往是有感情的,而机器并没有。总体而言,虽然机器翻译取得了一些进步,但机器翻译出来的译文读起来会显得生硬,有时候会犯一些诸如把双重否定句直接翻译成完全否定句这样的原则性错误,甚至在译文中会莫名其妙地copy原文中的某些部分。

上海东方网海外日文版总监章坤良

上海东方网海外日文版总监章坤良表示,随着技术的进步,机器翻译已经可以很好地落地应用,目前在新闻领域机器翻译已经有较大进步,希望未来机器翻译可以达到更高的水准,从整句再到整段再到篇章逐步实现“信达雅”的水平。

今年新冠疫情的爆发及全球快速蔓延,确实给蓬勃发展的全球化带来较大影响,但无论如何,信息化十大的世界各国已经越来越紧密地结合在了一起。中日两国是一衣带水的邻邦,政治、经济、贸易、文化交流频繁,希望本届论坛的召开能够有效地利用机器翻译技术,加强中日两国经济及人文交流。

厦门精艺达旗下的译直播作为本次论坛的独家视频直播合作伙伴,全程提供高清、顺畅、低延迟的直播服务,让无法进入腾讯会议室的数百名观众也能同样享受到了大咖们的精彩分享。




漫谈小牛翻译|在线机器翻译能力免费开放,良心“福利”在哪里?

不只是免费!小牛翻译开放平台V6.1今日上线!

首届线上中日机器翻译论坛即将开启:让机器翻译为中日经济交流赋能

文档翻译“神器”上线!带你快速GET如何高效翻译多格式文件

七种语言表白,小牛翻译收到暖心“三行情书”

心有坚守,仰望星空——写在小牛翻译13周年之际

与开发者共成长!小牛翻译开发者社区上线

技术讨论 | 机器翻译问题浅析

赋予机器自主设计模型“能力”,一文概览结构搜索的起源

NLP领域预训练模型的发展及变种

源和目标语句不再独立,联合表示更能提升机器翻译性能

浅析大规模多语种通用神经机器翻译方法

浅析基于隐变量的非自回归神经机器翻译方法

如何利用篇章级单语数据来提升机器翻译性能?

神经结构搜索在机器翻译中的应用

基于序列模型的随机采样

低精度神经网络:从数值计算角度优化模型效率

一文详解神经网络结构搜索(NAS)

知识科普 | 机器翻译三代技术(规则、统计和神经)通俗分析



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存