其他
2022年6月25-26日,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛(APTIF10)在北京举行。来自35个国家和地区的近300名亚太地区高校、语言服务业、语言科技企业的专家学者和行业领袖参加了本次亚太翻译论坛,就“翻译世界中的合作”进行交流和探讨。东北大学外国语学院副教授、小牛翻译总裁张春良老师以“机器翻译应用中的人机合作”为题,讲解了当前文本、语音、图文等多模态机器翻译的应用场景及相关产品,以及为了提高“机器”翻译品质,“语言学家”们在台前幕后所起的重要支撑作用。小牛翻译总裁张春良论坛发言张老师在报告中提到,随着神经机器翻译的出现,机器译文的准确性和可读性获得了很大提升,应用也变得更加广泛。例如,将机器翻译功能以插件的形式嵌入到CAT、办公软件、浏览器等工具内,可以帮助人们提高文本翻译/阅读效率。语音识别/合成或OCR技术与机器翻译的结合,形成会议AI同传、语音翻译机、翻译耳机、词典扫描笔等多种机器翻译产品,已经越来越多地应用在国际会议、商务谈判、出国旅游、休闲社交、外语学习等多个场景中。虽然神经机器翻译取得了很大进步,但张老师认为目前它还远不够完美,本质上NMT还是一个统计模型,机器译文中仍然存在漏译、重复翻译、术语译文不一致、上下文指代错误等“发神经”的现象,因此,他从“人助机译”和“机助人译”两个角度阐述了“人机合作”的各种表现形式和“人”的关键作用。无论是双语语料生产、训练语料清洗,还是对机器译文的准确评价、错误分析,都离不开“人”的参与,“人”是机器翻译进步的“幕后英雄”。报告最后张老师提到,作为国内技术实力雄厚的机器翻译服务企业,小牛翻译团队已经为国内从事医学翻译、专利翻译、电力工程翻译的多家企业定制了个性化机器翻译引擎。他认为,在某个行业深扎数十年、拥有丰富的高质量双语数据积累的语言服务企业和掌握了领先技术的机器翻译服务企业一起合作,充分发挥各自优势,共同开拓更广阔的客户市场,已经成为当前机器翻译产业的一大发展新趋势。本次论坛为小牛翻译首次参会。此外,小牛翻译为本次论坛提供了赞助。亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一次,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台,在促进区域内翻译机构和翻译工作者之间的交流互鉴,推动科技创新成果在翻译领域的应用,推动亚太翻译行业的发展繁荣等方面发挥了重要的桥梁和纽带作用。关于我们专注于机器翻译技术基础研究49年,拥有百余人的机器翻译产学研团队,自主研发以中文为核心的NiuTrans机器翻译系统,支持300+种语言随心互译。通过丰富的应用与功能,为用户提供机器翻译服务全栈式解决方案,致力于为机器翻译产业化应用提供基础平台,帮助企业级用户在国际业务中消除语言障碍。机器翻译落地如何避免踩坑?这些通关秘诀你get到了吗?十周年系列活动