动态 | 刘震云作品在海外获高分
刘震云及其作品的外文译本登上纽约时代广场
随着刘震云的作品被译为英、法、德、俄、西班牙、瑞典、阿拉伯、日、韩等近30个语种,这位中国作家的幽默和笔下小人物的故事也征服了近30个国家的读者。
曾有人担心刘震云的作品人物众多、结构陡峭,幽默又分国界,不容易被国外读者所理解,但从国外购书网的读者评分看,这一担心并不存在。
人物最多、故事最长的《一句顶一万句》在韩国主要购书网站Yes24上,评分达8.5分。
《我不是潘金莲》达8.8分;《一地鸡毛》更是高达9.0分。
读者接受度与欧洲作家卡夫卡的《变形记》(8.2分)、拉美作家马尔克斯的《百年孤独》(8.7分)旗鼓相当。
有“美国豆瓣”之称的Goodreads网站(评分为5分制)上,阿拉伯语《我不是潘金莲》和短篇小说《塔铺》的评分为4分,另一短篇《单位》的评分为4.5分。
因阿拉伯语《塔铺》为中英双语本,在埃及出版发行后,已成为阿拉伯学生的中文教材。
刘震云在海外与读者交流时,一位荷兰读者说,她读《我不是潘金莲》时,从头至尾都在笑,但读到全世界的人都不听李雪莲说话,李雪莲开始和牛对话时,她哭了;她接着说,其实世界上还有一头牛在听李雪莲说话,他就是这本书的作者。刘震云说,他写作的目的,就是要把那些被世界忽略的人和情感,通过文学重新打捞出来。
《我不是潘金莲》荷兰文封面
可能刘震云本人也没有想到,他于今年7月出版的新作《一日三秋》输出多国版权的同时,也向友邻输出了一款中国美食——湖北特产“热干面”。
刘震云作品的日语翻译家Eiko Mizuno在翻译到李延生到武汉的陈长杰家做客、陈长杰请他吃热干面时,特别想尝尝热干面的味道,于是网购了一款“热干面的方便面”。
意大利文学研究者Daniele Beltrame说,刘震云的文学作品讲的远不止是中国故事,“在他的作品中发生的境遇,可以在世界上任何地方发生,是我们人类共同面临的问题。”刘震云作品中的幽默、小人物的悲欢、悲欢背后的道理,与中国的美食一起,触动着海外读者的味觉和心灵。
进入“近距离签名书书店”,莫言、曹文轩、周大新、迟子建、李洱、刘震云、徐怀中、徐贵祥、柳建伟、陈彦、徐则臣、冯骥才、梁鸿、黄怒波等名家签名书等你来~
扫码加入小助理微信,
拉您进“好书探读者群”,
和更多爱书人遇见!