2022年在海外出版发行的中国图书有哪些?
2020年新冠肺炎疫情发生以来,海外图书市场出现大量新书推迟出版的问题,持续的供应链危机更增加了图书印刷、发行以及与读者见面的难度。尽管如此,我国出版社输出版权的一些图书今年仍相继被翻译成外文版并在海外发行。本报选取一些新出版的、有代表性的外文版作品,请“操刀者”分享这些作品在选题策划、翻译出版及宣传推广过程中的难忘经历和实践经验。
接力出版社
接力出版社今年有116种图书在俄罗斯、新加坡、韩国、法国等9个国家出版,包括《雨露麻》法文版、《黑焰》俄文版、《六极物理》韩文版、《走出森林的小红帽》《鄂温克的驼鹿》土耳其文版等。其中,《雨露麻》堪称接力社近年来版权输出的经典案例,继2020年与韩方合作打造中外同步出版作品以来,这部作品又相继推出了西班牙文版、葡萄牙文版,今年9月法文版已问世,英文和意大利文版将于明年陆续出版。
《雨露麻》法文版书封
《雨露麻》外文版成果不断涌现
董秋香(接力出版社国际合作部主任)
近几年国内原创图画书市场兴起,接力社总编辑白冰早在2015年就有邀请中国作家与海外画家共同创作绘本的想法。当年的上海国际童书展上,参展的韩国读书熊出版社总编辑禹智英接受邀请,之后,接力社编辑在两位创作者之间进行文字、翻译、插图风格、画面分镜的沟通和设定。历经5年打磨,《雨露麻》于2020年同步推出中韩文版。
《雨露麻》讲述了一位爱画画的天才少女雨露克服多重困境、完成自画像的故事,是作家、画家献给所有坚持梦想并为之努力的孩子的力作,具有人类共通的文学和视觉语言,因此受到多国出版社的青睐。尤其是在疫情之下,海外出版商提高了引进版权要求,《雨露麻》仍实现多语种版权输出。
新书出版后,中韩出版社在各自市场均进行了重点宣传和推广,定期沟通和分享最新推广成果,共同助力海外版权输出。接力社还针对不同区域撰写有针对性的推荐文案,在向南美洲地区推荐时,将宣传重点放在心理自助上,突出展示《雨露麻》中小女孩的坚强与执着,帮助因为疫情居家的孩子克服复杂的负面情绪。通过强调功能性推荐,该书版权输出至智利和巴西;向欧美地区推荐时,将宣传重点放在两位大家经过灵感碰撞达到文字与插画珠联璧合又自成一体的效果,学乐亚洲公司、哈珀·柯林斯和西蒙与舒斯特纷纷表示愿意出版该书英文版。通过多轮竞价,西蒙与舒斯特以高价竞得了全球英文版版权。
《雨露麻》出版后,接力社积极参与国际知名奖项评选,2021年6月,《雨露麻》获得博洛尼亚最佳童书奖之“虚构类特别提名奖”,成为自1966年该奖项设立以来首部获奖的中国大陆原创作品。2022年博洛尼亚童书展期间,该书画家苏西·李荣获2022年国际安徒生奖插画家奖。
随着这部作品在国际上的影响力越来越大,接力社又及时组织国际宣传,将详细资料发给所有重点合作的海外出版社。收到最新书讯后,许多出版社都表示出对《雨露麻》的喜爱,其中法国世界之路出版社(Rue du Monde)更是通过三轮提价,最终拿到《雨露麻》法文版版权。意大利出版社也迅速提出颇有优势的报价,顺利签下意大利文版版权。此外,《雨露麻》瑞典语、土耳其语等多个语种版权也在洽谈中。
无论市场如何变化,版权输出仍然靠品质取胜。唯有不断提高图书品质,才能得到国内外认可。《雨露麻》法文版现已在法国福纳克(Livre Fnac)、班瑟海(Pincerais)书店,加拿大比布莱黑(Biblairie GGC)书店及其实体书店La Grande Biblairie上架销售,法国读者也非常喜欢这部文字独特、绘图精美的作品。
译林出版社
2022年, 译林出版社有十余种版权输出图书在海外问世,如《忘记我》荷兰文版、《六人晚餐》西班牙文版和英文版、《早上九点叫醒我》英文版、《我的七爸周恩来》法文版和阿拉伯文版、《道德资本论》俄文版、《走过关键十年》英文版和阿拉伯文版、《三江源国家公园自然图鉴》日文版、《温婉》韩文版及《符号中国》阿拉伯文版。其中《早上九点叫醒我》英文版出版是较为突出的案例。
《早上九点叫醒我》英文版书封
阿乙作品英文版进入英美主流视野
王玉强(译林出版社对外合作部主管)
阿乙既是近些年来青年作家中的中坚力量,也是活跃在华语文坛的一线作家。其长篇小说《早上九点叫醒我》和多部中短篇小说集、随笔集在图书界引发热议,被翻译成13种语言在海外出版,不仅市场表现不俗,而且受到国内外读者喜爱。
该书是阿乙首部长篇小说,也是真正意义上写人的小说,作品挖掘人性,凝结着对小人物的体察与同情,具有较强的普世意义。其中文版在国内入围《南方周末》年度图书、《亚洲周刊》年度十大小说、单向街·书店文学奖年度作品等多个实力榜单。译林社输出7个外文版版权后,之前已出版蒙古文版和意大利文版(意大利文版由人民文学出版社输出版权),今年7月又出版了英文版。
阿乙的作品近年来受到多国翻译家和出版社的关注,国际市场的接受度较高,在意大利更是创造了出版一个月即再版的奇迹。瑞典文版和英文版经阿乙介绍、由译林社于2017年实现输出。之后,译林社又向其他海外出版社售出韩文、印尼文等5个语种版权。
虽然国际市场对阿乙作品的关注度较高,但英文版的出版并非一帆风顺,尤其是在此期间遭遇疫情,面临市场的各种不确定性。面对挑战,译林社坚持不懈地与译者和外方出版社进行翻译、出版和营销等环节的沟通,密切配合并提供相关支持。
该书的英文版出版社是英国老牌独立出版社——“一个世界”出版公司(Oneworld Publications),由朱丽叶·马贝(Juliet Mabey)和诺文·道斯达(Novin Doostdar)夫妇于1986年创办,是首家获得布克奖的独立出版商,主要出版虚构和非虚构类文学作品。该社曾出版阿乙的《下面,我该干些什么》英文版A Perfect Crime,在英语市场引发强烈反响,紧接着又购买了《早上九点叫醒我》英文版权,并邀请英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)担纲译者。
韩斌深耕翻译界20余年,翻译了《秦腔》《高兴》《平如美棠》等中文书,她的译文精准优美,深得中国作家和英美出版人信任。其英文版经受住市场考验,也为顺利输出其他语种版权奠定了基础。图书出版后,她还参与了英国高校与纸托邦共同举办的中文翻译节的宣传推广,大大提升了英文版图书的影响力。
韩斌谈及翻译体会时表示,《早上九点叫醒我》的文字雄浑有力,她尽力去理解某些很难懂的叙述,用英文重现这种风格。如作品中很多地方出现“他”,她要搞清楚分别指的是哪个人物。这时,与她同时做翻译工作的意大利翻译家保罗·马加宁(Paolo Magagnin)提供了重要帮助,两人讨论细节,还就共同的疑问向阿乙提问。“一个世界”出版公司在编辑翻译稿件时,对文本做了补充,并为每个章节添加了标题,帮助读者了解情节推进中的焦点人物及故事发生地点。
受疫情影响,这本书从译者交稿到最终出版用了3年多时间,英文版图书出版计划也一再调整。译林社持续跟进,与“一个世界”出版公司保持沟通,确保其列入2022年出版计划,并于7月问世,进入英国和美国主流渠道进行销售。8月译林社终于收到外方寄送的英文版样书。
为加强媒体宣传推广效果,“一个世界”出版公司向英国《亚洲书评》(Asian Review of Books)、《泰晤士报》(The Times)、《金融时报》(Financial Times)、《每日邮报》(Daily Mail),美国《纽约客》(New Yorker)、《纽约时报》(New York Times)、《洛杉矶书评》(LA Review of Books)等英美主流媒体寄送样书及相关资料。英文有声书版权授予美国Orange Sky有声书出版商,目前正在加急录制中。
“一个世界”出版公司社长朱丽叶·马贝对这本书问世感慨良多:过去两年有大量文学书推迟到今年出版,导致今年待出版书目十分拥挤。同时许多主流媒体面临经济压力而大幅削减书评版面,发表书评的文章大大减少。尽管如此,该公司仍在5月通过《书商》(The Bookseller)杂志进行书讯推荐为该书预热并出版英文版,同时积极申报各个翻译类图书奖项,为其在英语地区的宣传推广奠定了基础。
四川文艺出版社
四川文艺出版社多部版权输出图书今年陆续在海外出版,如《瞻对:一个两百年的康巴传奇》德文版、《开耳》西文版、《故国之妖》中文繁体版,另有《白鹿原纪事》亚美尼亚文版已进入编辑收尾阶段,预计将于今年第四季度实现落地。其中《瞻对》走出国门的故事最为突出:德文版1月与德语区读者见面,英文版已与美国长河出版社(Long River Press)签约,目前正在翻译,预计将于明年完成翻译,阿拉伯文和印尼文版分别入选今年的“经典中国国际出版工程”和“丝路书香工程”,已启动翻译工作。
《瞻对》德文版书封
《瞻对》德文版签约8年后终问世
李 博(四川文艺出版社版权部副主任)
《瞻对》海外输出项目最初策划于2014年。该书作者阿来在创作时,进行了大量的田野调查和资料搜集整理工作,以生动的笔触和翔实的史料再现了始于雍正八年、长达200年的瞻对之战,还原被烟雾和尘土掩埋多年的历史真貌。川文社从作品本身出发,挖掘其有助于西方读者了解藏族地区历史和汉藏关系、厘清认识误区的特殊价值,经过周密调研,于2015年与奥地利巴可帕出版社达成德文版出版协议。
巴可帕出版社成立于1995年,出版图书涉及东方哲学、中国诗歌与文学、历史等领域。近年来该社越来越关注中国话题,已出版30多部涉及中国哲学、传统文化、现当代文学以及汉学名家的作品。双方一拍即合开始合作。
《瞻对》这部非虚构作品既有作者阿来的文学性描写,也涉及各种历史典籍的引用、文言文、藏语地名、宗教术语、历史人物和事件等知识内容,翻译起来有不小的挑战性。在选择译者时,巴可帕出版社通过奥地利索纳塔维也纳文化促进协会对译者进行甄选,考虑到涉藏题材的敏感性,对译者背景也作了考虑,最终选定杜塞尔多夫大学孔子学院院长培高德(Cord Eberspächer)和资深译者孟北蒂共同翻译。经过近5年的精心打磨,两位译者对原文进行了深入理解,并借助对中国,尤其是川藏地区人文、历史、藏文化和宗教等相关知识的丰富储备进行翻译,完美实现了忠实原文、行文优美流畅,对文言文处理言简意赅、精准到位,对藏族的人名、地名处理得当。此外,德文版中还提供了专业的词汇注释,便于读者进行中文与德文的跨文化转换,让这部有阅读难度的作品在译成德文后,紧密贴合德语读者的阅读和思维习惯,确保了文本信息的准确传达,实现了“走出去”的初心。
疫情从发生至今,对全球出版业的影响依旧存在,仍或多或少影响着各地图书市场。巴可帕出版社凭借出色的出版能力和遍及欧洲德语区稳定的发行能力,在一定程度上将各方面的影响降至最低。《瞻对》德文版新书出版后,即通过欧洲德语区各大线上线下渠道进行销售。巴可帕出版社邀请德国著名汉学家顾彬在《法兰克福汇报》上发表评论文章,引发热烈讨论,还将携该书亮相今年10月的法兰克福书展,以扩大新书在德语区乃至欧洲的影响力。
二十一世纪出版社集团
2022年,二十一世纪出版社集团有不少版权输出图书在海外落地,如《大风》瑞典文版、《腰门》阿拉伯文版、《你是我的妹》阿拉伯文版、《一百个孩子的中国梦》尼泊尔文和阿拉伯文版、《鸟和冰山的故事》韩文版、《夏天》《一个男孩走在路上》克罗地亚文版。其中,《大风》作为莫言的首部图画书作品,一经出版,就受到海外出版社的关注,已经授权瑞典文、法文和西班牙文版,瑞典文版今年3月出版,法文版9月刚刚问世。
《大风》法文版书封与瑞典文版书封
莫言首部图画书实现多语种落地
杨平安(二十一世纪出版社集团版权部主任)
《大风》于2021年6月出版中文版,作家莫言和插画家朱成梁都是海外读者非常熟悉的中国作者,莫言曾获得诺贝尔文学奖,朱成梁的作品曾获得“布拉迪斯拉发国际插图双年奖(BIB)金苹果奖”等多项国际大奖。这是这本书外文版能迅速在海外落地的根本原因。中文版图书一上市,我们就向合作过的海外出版社及代理公司进行推荐。瑞典袋熊出版社(Vombat Forlag)考虑到该书的文字作者在瑞典有很高的知名度,插画作者也是国际获奖插画家,他们很喜欢插画家的作品,很快表达了购买版权的意向,甚至联系到翻译过莫言多部作品的汉学家陈安娜,请她翻译这个故事。很快就在今年8月签订了瑞典文版权合约。
陈安娜对莫言的作品非常熟悉,在翻译该书的过程中,她感到莫言的文字通俗易懂,故事描写的是人类共同的感受,反映了人们内心不屈的精神,具有普遍认同的意义。因此整个翻译过程非常顺畅。
但是受疫情影响,瑞典文版新书出版比预期晚了一些时间,原计划的线下推广活动也多被取消。为此,袋熊出版社向广播电台、报纸、杂志、图书馆等机构寄送样书,请他们撰写书评进行推荐,带动了新书销售,目前瑞典文版新书已售出1000册。
签约法文版版权的法国鸿飞文化出版社,曾出版过朱成梁的多部作品,包括《团圆》《火焰》《别让太阳掉下来》等。在得知《大风》中文版出版的消息后,该社出版人叶俊良主动联系我们,希望获得法文版授权,向法国读者介绍这个既有中国特色又有普遍认同价值的好故事。版权合同很快于2021年底签订,由叶俊良本人担任翻译。
鸿飞文化出版社对法文版封面作了一些调整,书封用图调整了90度,这样图与书的翻阅方向一致。另外,在翻译过程中,译者在理解原文的基础上做了慎重调整,让整个故事更贴近法国人听故事的节奏。我们期待尽快收到外方寄送的法文版样书。
来源:中国出版传媒商报
初审:孟祥辉
复审:张中江
终审:张维特
排版|孟祥辉
好书探,我们绝不放过一本好书