一个好的译者对文本是有选择的,只有找到跟自己心灵契合的文本,才会译的自然。黄荭,南京大学法语系教授,博士生导师。南京大学文学博士,巴黎第三大学-新索邦文学博士。也许你对她并不熟悉,但你肯定读过她所翻译的某部作品。比如她的译作《小王子》、《梦》、《外面的世界II》、《玫瑰的回忆》等等。再比如她的个人随笔《经过》、《闲来翻书》、《转身,相遇》。黄荭是学法语的,法语是世界上最优美的语言之一,用她的话来说,一门语言是一个渡口,学习外语就是“让我们荡起双桨,小船儿推开波浪”。从此万水千山,从此漂洋过海。然后看见别处的花,遇见别处的人,读到别处的书,经过别处的风景。前段时间热播的电视剧《亲爱的翻译官》中有一幕杨幂坐在沙发上收拾东西时,手上拿着一本法语书。学法语的同学一眼就能看出杨幂过手的这本法语书很有来头。原来,这本书封面的一行字翻译成中文就是《法语漫谈中国文化》。这本书的作者就是黄荭,出这本书的初衷来源于一次教学实践。黄荭总喜欢把翻译比作爱情,她说自己对《小王子》是“一见钟情”。遇到一本心仪的书,就跟遇到心仪的人一样,让你情不自禁、满心欢喜。如果说翻译《小王子》对黄荭的生活有什么影响的话,不如说这本书本身跟她的生活很契合。她是一名优秀的教育工作者,也无疑是一名出色的译者,但事实上她更是她自己。生活中黄荭喜欢种花、喝茶、养鱼、做菜、呼朋唤友。她热爱生活,热爱生活中最质朴的东西。在她家的顶楼上,有一个让人妒忌的天台,上面种着各种花花草草,锦鲤在莲池里悠然戏水,墙上爬满了爬山虎——据说这个爬山虎是搬到仙林校区的第一个冬天,她从南大鼓楼校区北大楼扯了一根藤插活的。餐桌上、书房里、厨房窗台上、就连沙发套、桌子上的挂盘、都是花草图案。正如她自我评价是标准的“花痴一枚”。生活是要去经营的,这些最简单的花花草草其实需要每天、每月、每年的细心照料。
结语黄荭从小就喜欢文字,可能跟她随喜的个性有关,在她看来,生活就应该有参差之美,张弛有致,而且归结到底,所有的工作和爱好,不管是做人还是做文,都指向真、指向善、指向美。如果教书累了,就弹弹琴,如果翻译累了,就画画画,如果做饭烦了,就种种花。生活就像一个调色盘,调得好就会五颜六色,调得不好就会灰溜溜。安之若素,如来如往,不妄念,不妄执。本文转自微信公众号“物色金陵”(ID: wd_zbc), 授权转载。
身为法语人的你,是否有故事、经验、干货想和我们分享呢?
请投稿于:fayuren123@163.com
如有任何问题,或者想进入法语人工作、留学、考试等交流微信群,
欢迎私敲法语人小编微信~
(ID:francophone123)
更多的法语专业学生、法国留学生相关资讯,请关注“法语人”
做最用心、最踏实、最真诚的公众账号