查看原文
其他

对话法语人 | 北语法语系王秀丽教授:学者的根,师者的魂

2017-04-28 法语人 法语人


法语人按:采访王秀丽老师的时候她的身旁还密密麻麻地围满了学生。课堂上的她从容、自信、挥斥方遒;生活中的她,优雅、亲切、如师如友。这次她在百忙之中,抽出时间完成我们法语人的访谈,尽职尽责,旨在能为大家关心的法语学习、就业、留学等问题给出她的意见,同时也向我们展示她作为学者师者两重身份,对语言学教学的热爱与追求。





王秀丽

王秀丽,女,2004年法国新索邦大学语言科学系博士毕业,北京语言大学教授,博士生导师,学术委员;两届教育部高等教育外语教育指导委员会法语分委会委员(2007-2011,2013-2017),教育部博士后基金评审专家,国务院学位论文通讯评审专家。


主要从事法语教学、汉法对比、篇章语言学及教学法研究工作。教学课程为基础法语、高级法语、话语分析、翻译理论阅读和教学法等;所编教材8部,主要有:《法语语言学教程》《初级法语教程》《中级法语教程》《高级法语教程》《法国概况》《法语写作教程》《大学通用法语》和《法语专业毕业论文写作指南》。


主要研究著作有:《篇章分析-对汉法话语范围导入词的对比分析》《当代法国语言学理论研究》;另有有研究文章30余篇,代表论文有:《对汉法存在句的比较分析》《心智结构的模块性理论对普通语言学的启示》《中文、法文中“谁”(qui)的句法意义》《认知视角下的语篇理解》《对交际教学法和行动教学法的比较分析》,另外还参与或主持过国家级、校级、院级重大科研项目多项。其学术研究推动了我国语言学了解国际前沿,其教材影响了国内法语教学的走向。 


1

「北京语言大学」


Q: 身为北京语言大学法语系系主任,您能为我们简单介绍一下北语法语系的专业设置、教学理念、师资力量和招生情况吗?

 

A:北语法语系本科的专业设置是“法语”专业,硕士研究生设有“法语语言文学专业(三个研究方向是:法语语言学、法语文学、法语国家国别与区域)”,博士研究生招收的是“法语语言学”方向。


北语法语系的教学理念有三个:秉承了老一代的扎实厚重的基础课教学;在老一代经验的基础上植入现代的教学法;有意识地在教学中贯穿了法国和北美的先进前瞻的现代化元素。


北语法语专业的师资力量雄厚,分割在三个教学单位中:法语系、翻译学院、培训学院。单就法语系来说:目前中教6名(教授1名,副教授1名,讲师4名,全部有国内名校和国外名校的博士学位);经验丰富的外教2名,法语联盟客座讲席1名。


北语法语系近几年招生情况非常好,本科生的录取分数全校最高,研究生每年录取5人左右,25人左右报名;博士生每年招生1人,去年9人报名,今年8人报名。

 


Q:北语法语系近年来取得哪些成绩,您如何看待北语法语系未来发展的前景?

 

A:北语法语系近几年在新老交替、师资紧张的情况下有校级项目、院级科研项目5项,出版教材5部,发表科研专著译著3部,科研文章多篇。各个级别学生在就业、出国、升学、学科竞赛方面都取得了很好的开拓性、升级性进展

 


2

「自身经历」和「语言学」


Q:您的求学经历是怎样的?您为何选择语言学作为自己的研究方向?

 

A:我的本科毕业于大连外国语学院法语系,外交部老一代翻译家组成的教师团队给我们那时的学生打下了扎实的基本功,我还记得我们给北京重型机器厂当过工程翻译,法方当时给的评语就是:要祝贺你的学校。


硕士研究生毕业于北京外国语大学法语系,我当时的导师是陈振尧,北外老一代温良、细致、严谨、勤奋的学者风范让我至今难忘。 


北外毕业后,曾经在中国社会科学院语言所工作5年,沐浴在当时和如今语言学界最好的一批学者中间,这些学者的质朴、敦厚、科学的精神也融入到了我的血液中。


2000年最后到了巴黎三大读语言学博士,2004年博士毕业,真正找到了做科学的方式方法和做科学的意义。我的导师Michel Charolles在我最开始做博士论文的时候,就要求一定要“推动这门学科前进”,他的谆谆教导至今想起来还是让我热泪盈眶,有独自一人打拼在“异国他乡”的艰难,也有毕业后一直没见的怀念。博士论文使我有了比较专门的学术方向:语言学(篇章分析)。


博士毕业后,在北语才是我厚积薄发的产出年代。


我的语言学的方向的定位体现了我们这个年龄段的特点,既不同于老一代的无选择,也不同于现在的年轻人的完全自主选择,实际上是工作的需要和一定的自主选择


我当时是从北外的翻译理论与实践方向毕业的,有了对两种语言的感知基础;又在语言所接触了语言研究和语言学理论;也觉得自己有好思考、安静的个性;这三个因素让我选择了语言学。又考虑到回国要教学,尤其是高年级的精读课,所以就选择了语言学的分支——语篇分析作为自己的主攻方向。

     


Q:您觉得法国的高等教育模式和国内的有什么不同?


A:这是一个很大的问题,这不是我的研究领域,但是是我工作的领域,所以只能简单地说一下感知,因为教育模式一定和这个国家的教育传统、经济发展、意识形态、管理模式等其他环境相联系,是个系统工程。对大学的理解不太一样,教学的内容、模式也不一样。法国经过几个世纪的沉淀,大学显得沉稳,好像学有定数,各有优劣吧。


目前能抓到的对学生有参考作用的不同点有:


第一法国的大学老师重在高水平、专业的引领,学生的学业主要靠自己,级别越高的学生,越该靠自学,自己掌握资料,自己找书和途径学习,硕士博士的老师只要在论题的把握、理论框架的选取和分析材料的选择上给出指导意见就可以了。而中国的高校老师恨不得能管你到老,小到概念定义,大到找工作,都在老师的角色之内。


第二,法国高校的大部分教师科研水平绝对是一流的,每个人有自己的研究方向,占领着学术的最高点,教学内容都是自己掌握,没有现成的教材。而我们国内的大学教师对做不做科研还有怀疑,还感到力不从心,我的看法是:不做科研,教学水平提升就不快;当然,做科研,不等于教学水平就高。关键是平衡,教学中要显现学术水平,学术中要体现教学内容。

 


Q:作为法语语言学的权威,您认为法语语言学学科教育在整个法语学习中起到怎样的作用?相比文学、翻译等其他学科,它有着怎样不同的地位?

 

A:我刚刚在浙江越秀外国语学院做了一次讲座,谈到了我对语言学、翻译、文学和其他学科关系之间的定位。


实际上,一、二年本科语言基础教学后,三、四年级就分了两个方向的课程:

学术基础:文学课、语言学课、文化思想课

专业基础:商业课、翻译课、交流技术课


前者导向学术型研究生,毕业时要写学术论文;后者导向专业型研究生,毕业时写实践报告。从上面的定位可以看出,翻译课应该是实践性课程,对有一定语言基础的人好入门,但是并不等于好做。


翻译做得好,一定有好的双语基础,好的百科和专门知识和一定的翻译实践和技巧。如果到了翻译学阶段、博士论文阶段,那一定也得做得很学术。所以,无论哪个阶段,对语言学、文学的掌握和了解,都是有用的。


但是反过来,文学、语言学不需要翻译的佐证,是完全独立的科学和艺术。至于语言学和文学的关系,可以这样说:语言学需要文学作品作为观察材料,文学需要语言规律来深度认识,二者的共同特点是以语言为自己的分析文本。


从法语的“sciences du langage”语言科学命名出发,可以看到语言学的三个特点


第一,语言学是科学,是社会科学中最接近自然科学的,前辈的学者有人极力主张把我国社会科学院中的“语言所”和科学院中的“心理所”对调就是这个意思。


第二,法文“sciences”是个复数,说明它涵盖了很多个分支。


第三,是“langage”的科学,意味着是言语本质的科学,它遏制着人工智能、语言自动处理、机器翻译的咽喉。

 


3

「学习」和「就业」


Q:您认为法语学生的就业前景如何?学术型法语人才和专业型法语人才如何更好地选择岗位?中国法语毕业生有可能在国外获得好的就业机会吗?

 

A:法语学生各个级别的学生这几年就业形势较好:有的人用到法语,靠法语水平吃饭;有的人用不到法语,但是我们学习外语所得到的开阔视野、文化包容的态度也一样让他们在其他领域大放异彩。


学术型人才是帮助大家走到学术的顶端,培养他们成为学术的领军人才,最后也能走到管理岗位,或成为其他领域的创新人才。


中国法语毕业生有可能在国外获得就业机会,但大多是与中国相关领域有联系的工作:导游、餐饮、服装、中文教师、高级技术人员等。法国是非移民国家,跟加拿大不一样。很难想象它的高级公务员是个中国人,就像我们的北京市政府里有一个法国人,很难想像。希望我们的毕业生能往国际机构、组织里闯一闯。

 


Q:您认为当今法语硕士生和博士生应具备怎样的素质?

 

A:首先是人素质:正直、诚实、善良,这也是为人服务、贡献单位、家庭的必备素质。


然后是学者素质:严谨、细致、好学,这也是高级知识分子应有的素质,做事认真踏实。


最后是沟通、跨文化包容、理解的能力,这也是学法语人对世界、对文化理解后的宇宙精神的体现。

 


Q:您觉得对本科高年级法语系学生来说,留学、考研还是就业,怎样更早了解自己适合哪一条道路?


A:这要考虑家庭条件、自身特长和自己的未来的职业规划


比如说,想挣钱的,应该选择本科毕业就工作;喜欢大学环境、爱学术的,可以选择继续学业;家庭条件好的,想开拓视野和思路的,可以选择出国留学。

 


Q:您最近刚出版了《法语专业毕业论文写作指南》,这是法语方面第一本详细讲述论文写作的实用性读物。那么您觉得一篇好的法语专业论文,应具备哪些要素?

 

A:我认为,好的本科学位论文可以简单归结为:选题合适;有自己的材料;自己的 49 31584 49 15534 0 0 3276 0 0:00:09 0:00:04 0:00:05 3276析视角;写作规范;结构清楚;结论可信。

 


Q:对未来选择法语专业的学生们,您有什么想对他们说的吗?

 

 A:汉语是我们的母语,已经融入你的血液。法语是我们的外语,不论是它语言形式还是它的文化内涵,都值得将它融入你的生命。



结 语


一位好的老师的启蒙与引导,是每个人人生最宝贵的财富。在与王老师短短的谈话中,我们感受到这笔财富金子般的光芒。希望每位法语人在未来的法语学习和人生道路上,都能遇到属于你的那位良师、益友



- END -

采访/整理:Chloris

校稿/编排:沐橙园、Yolanda

审阅/建议:王秀丽老师




你还可能错过的精彩名师访谈:

袁筱一:翻译,从“媒妁之言”到“一场爱情”

北大法语系段映虹老师:「我没有座右铭」

对话从南京大学移师浙江大学的翻译家许钧教授

北语高翻刘和平教授:译者,须不忘初心、追逐兴趣

复旦英法双语博导褚孝泉:多一门语言就是多一副眼镜

武汉大学博导杜青钢教授:于中法文化之花园自如穿行





- 法 语 人 -

你 最 亲 密 的 法 语 朋 友


更多的法国圈相关资讯,请关注“法语人”

做最用心、最踏实、最真诚的公众账号


▼ 点击可以获得法语资料&加入法语交流群哦!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存